من مترجمی مستقل هستم که به سینما یا رویِ هم رفته به هنرهایِ دیداری ـ شنیداری علاقهمندم و از این رو گهگاه دست به ترجمهٔ آثاری در این رسانه میبرم که ارزشِ تاریخی ـ هنری دارند و/یا درونمایهشان برایِ خودم و دیگران آگاهنده است و/یا جهانبینیشان با جهانبینیام ــ در آن لحظه از زندگی ــ کمابیش نزدیکی دارد. این سه ویژگی، همواره سنجههایِ مناند برایِ انتخابِ آن آثاری که میکوشم راهِ درک و دریافتشان را که از زبانی دیگر میگذرد، نخست برایِ خود و سپس برایِ همزبانانم هموار کنم. نتیجهٔ این کوششها، بدین گونه منتشر میشود:[1]تنها موردِ استثنا میانِ ترجمههایم به اسفندِ ۱۳۹۵ ــ در ابتدایِ راه ــ بازمیگردد که ۵۰٬۰۰۰ تومان بابتِ ترجمهٔ ۶۲۳ خطِّ زیرنویس، از یک وبگاهِ دانلوٚدِ فیلم… ادامهٔ پانوشت
انتشارِ اینچنینیِ رایگان و همگانی البته نه به منزلهٔ موافقت با هر گونه سودجوییست.[2]سودجوییای که عموماً از سویِ سامانههایِ درخواستهنمایِ وابسته و تلویزیونهایِ اینترنتیِ وابسته رخ میدهد. شما مادامی که خدشهای به محتوا و شناسنامهٔ ترجمههایم وارد نکنید و با ماحصلِ کارم به سوداگری نپردازید، یکی از هزاران هزار صاحبانش هستید. شما آزادید ترجمهها را دوباره زمانبندی و خطاها را تصحیح و زیرنویسها را بهتر کنید؛[3]همهٔ این موارد، یعنی لزومِ تنظیم و هماهنگسازیِ دوبارهٔ زیرنویس، تصحیحِ خطاهایِ رخداده و… را میتوانید همچنین از طریقِ صفحهٔ تماس با من در میان بگذارید تا به… ادامهٔ پانوشت نیز مختارید در نشستهایِ گروهی، برنامههایِ آموزشیِ دروندانشگاهی، خانه همراهِ خانواده، کافه کنارِ چند دوست، تک و تنها با خود، هر کجا و در هر حالی، از این ترجمهها یاری بگیرید (برایِ اطّلاعِ دقیقتر در این باره، متنِ اجازهنامهٔ انتشار را بخوانید). هدف از انتشارِ رایگان و همگانیِ ترجمهها، رسیدنِ آسانشان به دستِ مخاطبانی اینچنینی است، نه کسانی که چونان زالو از دسترنجِ دیگران میمکند و شانههایِ ناخودان را پلّهٔ پایِ خود میکنند.
استقلالی که در این راه دارم امّا در گروِ حمایتهاییست که مخاطبانم از من برایِ پایندگیِ بیشترِ کاری که در پیش گرفتهام میکنند تا بتوانم در این راه همچنان سرِ پا بمانم. بسیاری از این پشتیبانیها و حمایتها معنوی است و با معرّفیِ ترجمههایم به دیگران و پیامهایی بس مهرآمیز انجام میشود، و بخشی از این حمایتها نیز مادّی است و کمک میکند آن دیدِ تنگی که به کارم دارم را گشوده کنم؛ این حمایتها گشایندهٔ دیدند، زیرا آنها را صرفِ تهیهٔ موادِّ آموزندهای میکنم که از سینما و ترجمه و زبان و مسائلِ مرتبطشان سخن میگویند.[4]عملاً این کتابها حوزههایِ گوناگونی را در برمیگیرند، زیرا سینما و ترجمه خود با بسیار چیزها عجیناند. بخشِ اندکی از این حمایتها نیز خرجِ نگاهداشتِ این انتشارگاه میشود.[5]در گذشته هزینهٔ میزبانیِ این وبگاه ناچیز بود و آن را به حساب نمیآوردم، امّا در سالِ ۱۴۰۰، این هزینه در قیاس با حمایتهایِ مادّیای که میشود، نسبتِ معناداری… ادامهٔ پانوشت (برایِ اطّلاعِ دقیقتر در این باره، بخشِ طوماریِ «نمایشِ حمایتهایِ شما» را باز کنید و بخوانید)
اگر مشتاقید از انتشارِ آخرین زیرنویسها و ترجمههایم، در‑لحظه و آنی خبردار شوید، میتوانید به عضویتِ صفحهٔ تلگرامیِ /masihmim در آیید.
همهٔ زیرنویسهایِ انتشاریافته در وبگاهِ masihm.ir، سکویِ اصلی و رسمی و نخستینِ نشرِ کارهایم، و متعاقباً در انتشارگاههایِ مؤلّفگردانِ زیررده (هماکنون فقط subscene.com/u/743510 و telegram.me/masihmim)، تحتِ اجازهنامهٔ بینالمللیِ مشترکاتِ خلّاقانه انتسابدهی-غیرِتجاری ویراستِ ۴٫۰ (BY-NC 4.0 ) قرار دارد؛ مگر که خلافش تصریح شده باشد.
مبتنی بر این اجازهنامه، شما آزاد و مجاز هستید به انجامِ این موارد:
بازنشر — همانا تکثیر و بازتوزیعِ موادِّ انتشاریافته در هر قالب و رسانهٔ دلخواه
اقتباس — همانا در هم آمیختن و دگرگونسازیِ موادِّ انتشاریافته، و پیریزیِ کارِ خود بر این مواد
مادامی که شرایط و ضوابطِ زیر را رعایت کنید:
انتسابدهی — به شکلی مناسب از پدیدآورنده/مجوّزدهنده یاد کنید و به او ارجاع دهید، پیوندی به اجازهنامهٔ او فراهم سازید، و اگر تغییری در موادِّ انتشاریافته ایجاد کردید، صریحاً به آن تغییرات اشاره کنید. شما در شیوهٔ عمل به آنچه گفته شد، آزاد هستید، امّا مجاز نیستید مواردِ گفتهشده را به صورتی انجام دهید که القاگرِ تأیید و تصدیق از جانبِ پدیدآورنده/مجوّزدهنده نسبت به شما یا حاصلِ کارِ شما باشد.
کاربردِ غیرِتجاری — شما نباید موادِّ انتشاریافته را برایِ سوداگری و نِیل به مقاصدِ تجاری استفاده کنید.
محدودیتگذاریِ نامتعارض — شما مجاز نیستید در حاصلِ کارتان ضوابطی قانونی یا تمهیداتی فنّاورانه تعیین کنید که قانوناً دیگران را از انجامِ و دستیابی به هر آنچه این اجازهنامه روا داشته است، محروم و محدود کند.
نسخهٔ مفصّل و کاملِ اجازهنامه را میتوانید در این صفحه در وبگاهِ مشترکاتِ خلّاقانه بخوانید. برایِ اطّلاعاتِ بیشتر، از طریقِ بخشِ تماس با من گفتوگو کنید.
هیچکدام از عناوینِ ذکرشده را به منزلهٔ پیشنهادِ خرید و خواندن از سویِ من نبینید.
# | تاریخ | حامی | مبلغ (تومان) | زمینهٔ کاربست |
۱ | ۲؍۲؍۱۳۹۶ | – | ۱۵٬۰۰۰ | سرگذشتِ ندیمه از مارگارت اَتوود |
۲ | ۵؍۵؍۱۳۹۶ | س.ت. | ۱۰٬۰۰۰ | فرهنگِ معاصرِ هزاره انگلیسی ـ فارسی از علیمحمّد حقشناس و دستیاران |
۳ | ۸؍۵؍۱۳۹۶ | – | ۱۰٬۰۰۰ | فرهنگِ معاصرِ هزاره انگلیسی ـ فارسی از علیمحمّد حقشناس و دستیاران |
۴ | ۲۹؍۶؍۱۳۹۶ | علیرضا کرمی | ۲٬۰۰۰ | سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمایِ آمریکا از مارتین اسکورسیزی و مایکل هنری ویلسن |
۵ | ۲۳؍۷؍۱۳۹۶ | امیر آنجی | ۱۰٬۰۰۰ | سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمایِ آمریکا از مارتین اسکورسیزی و مایکل هنری ویلسن |
۶ | ۵؍۱۰؍۱۳۹۶ | مهرداد اسلامخواه | ۵۰٬۰۰۰ | هنرِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۷ | ۳۰؍۱۰؍۱۳۹۶ | مهران ربیعی | ۵٬۰۰۰ | مزخرفاتِ فارسی از رضا شکراللّهی |
۸ | ۶؍۱۱؍۱۳۹۶ | peaceful mind | ۳٬۰۰۰ | نووه چنتو از الساندرو باریکّو |
۹ | ۱۳؍۱۱؍۱۳۹۶ | پرهوم | ۲۰٬۰۰۰ | مستأجر از رولان توپور |
۱۰ | ۱۴؍۱۱؍۱۳۹۶ | پیمان مرادی | ۲٬۰۰۰ | نووه چنتو از الساندرو باریکّو |
۱۱ | ۴؍۱۲؍۱۳۹۶ | فرید ساجدی | ۳۰٬۰۰۰ | هنرِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۲ | ۲۱؍۱۲؍۱۳۹۶ | یاسر درودی | ۵۰٬۰۰۰ | ترکیببندی در عکّاسی از دیوید پرکل روشناییهایِ شهر: چاپلین به روایتِ چاپلین از چارلز چاپلین |
۱۳ | ۳؍۱؍۱۳۹۷ | عارف عبداللهزاده | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۴ | ۱۰؍۱؍۱۳۹۷ | احسان | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۵ | ۳؍۲؍۱۳۹۷ | دوستدار پیشبرد هنر | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۶ | ۱۰؍۲؍۱۳۹۷ | Reza d | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۷ | ۱۴؍۲؍۱۳۹۷ | بهداد بوجاری | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۸ | ۱۵؍۲؍۱۳۹۷ | مهسا نادری | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۹ | ۱۳؍۳؍۱۳۹۷ | هومن نعمتی | ۱٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۰ | ۱۹؍۳؍۱۳۹۷ | ب.ز | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۱ | ۲۷؍۳؍۱۳۹۷ | ر.ت | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۲ | ۱۴؍۴؍۱۳۹۷ | میلاد | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۳ | ۲۶؍۴؍۱۳۹۷ | Blue | ۲۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۴ | ۳۱؍۴؍۱۳۹۷ | بابک زنجانی! | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۵ | ۸؍۵؍۱۳۹۷ | آرش احمدی | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۶ | ۲۴؍۵؍۱۳۹۷ | – | ۱۰۰٬۰۰۰ | تاریخِ بیهقی از ابوالفضل محمّد بن حسین بیهقی |
۲۷ | ۶؍۶؍۱۳۹۷ | بنیامین مظفرپور | ۱۵٬۰۰۰ | اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن |
۲۸ | ۱۹؍۶؍۱۳۹۷ | محمد امین بنیادی | ۶٬۳۰۰ | اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن |
۲۹ | ۲۶؍۶؍۱۳۹۷ | sid | ۵٬۰۰۰ | اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن |
۳۰ | ۳۰؍۶؍۱۳۹۷ | علیرضا کریمی | ۸٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۱ | ۳؍۷؍۱۳۹۷ | صادق همدانیپور | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۲ | ۶؍۷؍۱۳۹۷ | شهره | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۳ | ۲۱؍۷؍۱۳۹۷ | سارا صحت | ۲٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۴ | ۱۷؍۸؍۱۳۹۷ | کامران لؤلؤ | ۵۰٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۵ | ۱۹؍۸؍۱۳۹۷ | وجیهه غلامی | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۶ | ۲۶؍۸؍۱۳۹۷ | فریبا فقیهی | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری |
۳۷ | ۲۷؍۸؍۱۳۹۷ | شهرام کهرابی | ۵۰٬۰۰۰ | تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ |
۳۸ | ۱۱؍۹؍۱۳۹۷ | arf | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ |
۳۹ | ۱؍۱۰؍۱۳۹۷ | Mikado | ۹۹٬۰۰۰ | راهنمایِ فیلم (جلدِ اوّل: ۱۹۶۹–۱۸۹۵) از بهزاد رحیمیان و دستیاران |
۴۰ | ۲۹؍۱۰؍۱۳۹۷ | میلاد | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ |
۴۱ | ۶؍۱۱؍۱۳۹۷ | eliot | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ |
۴۲ | ۲۰؍۱۲؍۱۳۹۷ | امید | ۵۰٬۰۰۰ | داستان: ساختار، سبک و اصولِ فیلمنامهنویسی از رابرت مککی |
۴۳ | ۲؍۱؍۱۳۹۸ | mmd | ۱٬۰۰۰ | داستان: ساختار، سبک و اصولِ فیلمنامهنویسی از رابرت مککی |
۴۴ | ۳؍۳؍۱۳۹۸ | ساره مقیمی | ۱۰٬۰۰۰ | عناصر فیلمنامهنویسی از اروین ر. بلکر |
۴۵ | ۱۰؍۳؍۱۳۹۸ | مهدی مرادی | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ فلسفه از ویل دورانت |
۴۶ | ۱۴؍۳؍۱۳۹۸ | مسعود زایر | ۳٬۵۰۰ | تاریخِ فلسفه از ویل دورانت |
۴۷ | ۱۵؍۳؍۱۳۹۸ | Qazal The lizard | ۲۵٬۰۰۰ | تاریخِ فلسفه از ویل دورانت |
۴۸ | ۱۵؍۳؍۱۳۹۸ | ح شایانفر | ۳۰٬۰۰۰ | رومن به روایتِ پولانسکی از رومن پولانسکی |
۴۹ | ۳۱؍۴؍۱۳۹۸ | علیرضا گیتیگهر | ۱۰٬۰۰۰ | مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی |
۵۰ | ۳؍۵؍۱۳۹۸ | فردین روحی دهکردی | ۱۰٬۰۰۰ | مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی |
۵۱ | ۸؍۵؍۱۳۹۸ | علی | ۵٬۰۰۰ | مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی |
۵۲ | ۱۳؍۵؍۱۳۹۸ | بهنام عزیزی | ۵۰٬۰۰۰ | فرهنگِ روزِ سخن از حسن انوری و دستیاران |
۵۳ | ۱۴؍۵؍۱۳۹۸ | امین زمانی | ۵۰٬۰۰۰ | فرهنگِ فارسیِ عامیانه از ابوالحسن نجفی |
۵۴ | ۲۵؍۵؍۱۳۹۸ | ندا زد | ۲۰٬۰۰۰ | فرهنگِ روزِ سخن از حسن انوری و دستیاران |
۵۵ | ۲۵؍۶؍۱۳۹۸ | خودت از ۱۴۴۱ | ۱۰۰٬۰۰۰ | فرهنگِ فارسیِ عامیانه از ابوالحسن نجفی |
۵۶ | ۲۸؍۶؍۱۳۹۸ | مهدی مزارعی | ۲۰٬۰۰۰ | از گوشه و کنارِ ترجمه از علی صلحجو |
۵۷ | ۳۰؍۷؍۱۳۹۸ | سعید فدوی | ۱۰٬۰۰۰ | آواشناسی و واجشناسی زبانِ انگلیسی از پیتر روچ |
۵۸ | ۶؍۱۰؍۱۳۹۸ | سامان س | ۱۰٬۰۰۰ | آواشناسی و واجشناسی زبانِ انگلیسی از پیتر روچ |
۵۹ | ۹؍۱۰؍۱۳۹۸ | ایرلندی | ۲۰٬۰۰۰ | آواشناسی و واجشناسی زبانِ انگلیسی از پیتر روچ |
۶۰ | ۲۳؍۱۲؍۱۳۹۸ | Parsa | ۱۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۱ | ۲۵؍۱۲؍۱۳۹۸ | عارف | ۱٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۲ | ۱؍۱؍۱۳۹۹ | امیررضا | ۵۰٬۰۰۰ | اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از گروهِ نویسندگان |
۶۳ | ۱۲؍۱؍۱۳۹۹ | فهیمه دانشدوست | ۲۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۴ | ۱۵؍۱؍۱۳۹۹ | Saeedy74 | ۲۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۵ | ۱۷؍۱؍۱۳۹۹ | Jvd | ۱۵٬۰۰۰ | سینما چیست؟ از آندره بازن |
۶۶ | ۱۹؍۱؍۱۳۹۹ | Sina tosi | ۲٬۰۰۰ | سینما چیست؟ از آندره بازن |
۶۷ | ۵؍۲؍۱۳۹۹ | سیاوش صمدی | ۵٬۰۰۰ | سینما چیست؟ از آندره بازن |
۶۸ | ۶؍۲؍۱۳۹۹ | Erfun | ۵٬۰۰۰ | سینما چیست؟ از آندره بازن |
۶۹ | ۸؍۲؍۱۳۹۹ | I’m nobody | ۱۵٬۳۰۰ | معنویت در هنر از واسیلی کاندینسکی |
۷۰ | ۱۵؍۲؍۱۳۹۹ | Dr Caligari | ۲۰٬۰۰۰ | چیستیِ هنر از آزوالد هنفلینگ |
۷۱ | ۲۷؍۲؍۱۳۹۹ | امیر حسینزاده | ۱۰٬۰۰۰ | مجموعهٔ داستان کوتاهِ مقبرهدار… و مرگ، ترجمهٔ محمود حسینیزاد (برایِ مقابله) |
۷۲ | ۴؍۴؍۱۳۹۹ | آریا بنیبشر | ۴۰٬۰۰۰ | سرگذشتِ حاجی بابایِ اصفهانی، ترجمهٔ میرزا حبیب اصفهانی |
۷۳ | ۱۲؍۴؍۱۳۹۹ | نوید ح | ۲۰٬۰۰۰ | فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی |
۷۴ | ۱۷؍۵؍۱۳۹۹ | م.ز | ۱۰٬۰۰۰ | فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی |
۷۵ | ۹؍۶؍۱۳۹۹ | امیر | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز |
۷۶ | ۲۰؍۶؍۱۳۹۹ | نوید | ۵۰٬۰۰۰ | فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی |
۷۷ | ۱۲؍۷؍۱۳۹۹ | هیچ بن هیچ | ۳۰٬۰۰۰ | تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز |
۷۸ | ۱۲؍۹؍۱۳۹۹ | فاطمه | ۵٬۰۰۰ | تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز |
۷۹ | ۲۱؍۹؍۱۳۹۹ | Fatemeh | ۱۰٬۰۰۰ | تحلیلِ وزنِ شعرِ عامیانهٔ فارسی از امید طبیبزاده |
۸۰ | ۲۷؍۹؍۱۳۹۹ | هدا | ۴۰۰٬۰۰۰ | فرهنگِ معاصرِ پویا انگلیسی‑فارسی از محمّدرضا باطنی و دستیاران |
فرهنگِ معاصرِ فرانسه‑فارسی از محمّدرضا پارسایار | ||||
فرهنگِ آلمانی‑فارسی از فرامرز بهزاد | ||||
۸۱ | ۵؍۱۰؍۱۳۹۹ | علی | ۵۰٬۰۰۰ | تحلیلِ وزنِ شعرِ عامیانهٔ فارسی از امید طبیبزاده |
۸۲ | ۱۵؍۱۰؍۱۳۹۹ | مجید | ۱۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک |
۸۳ | ۱۷؍۱۰؍۱۳۹۹ | زهره مطیعیان | ۲۰۰٬۰۰۰ | تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک |
۸۴ | ۲۲؍۱۱؍۱۳۹۹ | رفعان | ۳٬۰۰۰ | تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک |
۸۵ | ۲۶؍۱۱؍۱۳۹۹ | Sahar | ۵۰٬۰۰۰ | دستورِ زبانِ سینما از دانیل آریخون |
۸۶ | ۲۹؍۱۱؍۱۳۹۹ | amirpooyan | ۱۰٬۰۰۰ | نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ |
۸۷ | ۱۲؍۱۲؍۱۳۹۹ | حمیدرضا کریمی | ۱۰٬۰۰۰ | نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ |
۸۸ | ۲۸؍۱۲؍۱۳۹۹ | سینا | ۷۰٬۰۰۰ | نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ |
۸۹ | ۲۸؍۱۲؍۱۳۹۹ | مینا | ۲۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از کتابهایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۹۰ | ۲۹؍۱۲؍۱۳۹۹ | فرزانه | ۱۰۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از کتابهایِ زبانشناسی، ترجمه و… |
۹۱ | ۲۱؍۱؍۱۴۰۰ | – | ۳۰۰٬۰۰۰ | راهنمایِ فیلم (جلدِ دوّم: ۱۹۸۹–۱۹۷۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ سوّم، بخش اوّل: ۱۹۹۵–۱۹۹۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ سوّم، بخشِ دوّم: ۲۰۰۰–۱۹۹۶) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ چهارم: ۲۰۰۶–۲۰۰۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران |
۹۲ | ۱۴؍۲؍۱۴۰۰ | صادق صبح زاهدی | ۱۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۳ | ۲۲؍۲؍۱۴۰۰ | آرش | ۱۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۴ | ۱۰؍۳؍۱۴۰۰ | علیرضا نصیری | ۵۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۵ | ۲۱؍۴؍۱۴۰۰ | هانیه | ۲۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۶ | ۲۲؍۴؍۱۴۰۰ | ناصر و مریم | ۵۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۷ | ۱۸؍۵؍۱۴۰۰ | – | ۲۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۸ | ۲۲؍۵؍۱۴۰۰ | رستمِ خوٚموٚ | ۱۲۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۹۹ | ۲۵؍۵؍۱۴۰۰ | رهگذر | ۱۰٬۰۰۰ | هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه |
۱۰۰ | ۸؍۷؍۱۴۰۰ | – | ۱۰٬۰۰۰ | اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی |
۱۰۱ | ۱۶؍۷؍۱۴۰۰ | ایرلندی | ۳۰٬۰۰۰ | اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی |
۱۰۲ | ۲۵؍۷؍۱۴۰۰ | – | ۲۰٬۰۰۰ | اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی |
۱۰۳ | ۲۱؍۱۰؍۱۴۰۰ | امیرحسین | ۲۰٬۰۰۰ | اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی |
۱۰۴ | ۷؍۱۱؍۱۴۰۰ | امین دهقان | ۵۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۰۵ | ۱۰؍۱؍۱۴۰۱ | – | ۱۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۰۶ | ۷؍۳؍۱۴۰۱ | Maryam | ۱۰۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۰۷ | ۲۴؍۳؍۱۴۰۱ | ahmad | ۲۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۰۸ | ۷؍۸؍۱۴۰۱ | – | ۲۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۰۹ | ۲۳؍۸؍۱۴۰۱ | – | ۲۰٬۰۰۰ | ؟ |
۱۱۰ | ۶؍۹؍۱۴۰۱ | t | ۲۰٬۰۰۰ | ؟ |
هیچکدام از عناوینِ ذکرشده را به منزلهٔ پیشنهادِ خرید و خواندن از سویِ من نبینید.
– | ۲؍۲؍۱۳۹۶ | ۱۵٬۰۰۰ |
سرگذشتِ ندیمه از مارگارت اتوود | ||
س.ت. | ۵؍۵؍۱۳۹۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ معاصرِ هزاره انگلیسی ـ فارسی از علیمحمّد حقشناس و دستیاران | ||
– | ۸؍۵؍۱۳۹۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ معاصرِ هزاره انگلیسی ـ فارسی از علیمحمّد حقشناس و دستیاران | ||
علیرضا کرمی | ۲۹؍۶؍۱۳۹۶ | ۲٬۰۰۰ |
سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمایِ آمریکا از مارتین اسکورسیزی و مایکل هنری ویلسن | ||
امیر آنجی | ۲۳؍۷؍۱۳۹۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمایِ آمریکا از مارتین اسکورسیزی و مایکل هنری ویلسن | ||
مهرداد اسلامخواه | ۵؍۱۰؍۱۳۹۶ | ۵۰٬۰۰۰ |
هنرِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
مهران ربیعی | ۳۰؍۱۰؍۱۳۹۶ | ۵٬۰۰۰ |
مزخرفاتِ فارسی از رضا شکراللّهی | ||
peaceful mind | ۶؍۱۱؍۱۳۹۶ | ۳٬۰۰۰ |
نووه چنتو از الساندرو باریکّو | ||
پرهوم | ۱۳؍۱۱؍۱۳۹۶ | ۲۰٬۰۰۰ |
مستأجر از رولان توپور | ||
پیمان مرادی | ۱۴؍۱۱؍۱۳۹۶ | ۲٬۰۰۰ |
نووه چنتو از الساندرو باریکّو | ||
فرید ساجدی | ۴؍۱۲؍۱۳۹۶ | ۳۰٬۰۰۰ |
هنرِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
یاسر درودی | ۲۱؍۱۲؍۱۳۹۶ | ۵۰٬۰۰۰ |
ترکیببندی در عکّاسی از دیوید پرکل روشناییهایِ شهر: چاپلین به روایتِ چاپلین از چارلز چاپلین | ||
عارف عبداللهزاده | ۳؍۱؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
احسان | ۱۰؍۱؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
دوستدار پیشبرد هنر | ۳؍۲؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
Reza d | ۱۰؍۲؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
بهداد بوجاری | ۱۴؍۲؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
مهسا نادری | ۱۵؍۲؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
هومن نعمتی | ۱۳؍۳؍۱۳۹۷ | ۱٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
ب.ز | ۱۹؍۳؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
ر.ت | ۲۷؍۳؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
میلاد | ۱۴؍۴؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
Blue | ۲۶؍۴؍۱۳۹۷ | ۲۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
بابک زنجانی! | ۳۱؍۴؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
آرش احمدی | ۸؍۵؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینما از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
– | ۲۴؍۵؍۱۳۹۷ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
تاریخِ بیهقی از ابوالفضل محمّد بن حسین بیهقی | ||
بنیامین مظفرپور | ۶؍۶؍۱۳۹۷ | ۱۵٬۰۰۰ |
اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن | ||
محمد امین بنیادی | ۱۹؍۶؍۱۳۹۷ | ۶٬۳۰۰ |
اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن | ||
sid | ۲۶؍۶؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از میلدرد لارسن | ||
علیرضا کریمی | ۳۰؍۶؍۱۳۹۷ | ۸٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
صادق همدانیپور | ۳؍۷؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
شهره | ۶؍۷؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
سارا صحت | ۲۱؍۷؍۱۳۹۷ | ۲٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
کامران لؤلؤ | ۱۷؍۸؍۱۳۹۷ | ۵۰٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
وجیهه غلامی | ۱۹؍۸؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
فریبا فقیهی | ۲۶؍۸؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ زبانِ فارسی از پرویز ناتل خانلری | ||
شهرام کهرابی | ۲۷؍۸؍۱۳۹۷ | ۵۰٬۰۰۰ |
تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ | ||
arf | ۱۱؍۹؍۱۳۹۷ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ | ||
Mikado | ۱؍۱۰؍۱۳۹۷ | ۹۹٬۰۰۰ |
راهنمایِ فیلم (جلدِ اوّل: ۱۹۶۹–۱۸۹۵) از بهزاد رحیمیان و دستیاران | ||
میلاد | ۲۹؍۱۰؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ | ||
eliot | ۶؍۱۱؍۱۳۹۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ هنر از ارنست گامبریچ | ||
امید | ۲۰؍۱۲؍۱۳۹۷ | ۵۰٬۰۰۰ |
داستان: ساختار، سبک و اصولِ فیلمنامهنویسی از رابرت مککی | ||
mmd | ۲؍۱؍۱۳۹۸ | ۱٬۰۰۰ |
داستان: ساختار، سبک و اصولِ فیلمنامهنویسی از رابرت مککی | ||
ساره مقیمی | ۳؍۳؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
عناصرِ فیلمنامهنویسی از اروین ر. بلکر | ||
مهدی مرادی | ۱۰؍۳؍۱۳۹۸ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ فلسفه از ویل دورانت | ||
مسعود زایر | ۱۴؍۳؍۱۳۹۸ | ۳٬۵۰۰ |
تاریخِ فلسفه از ویل دورانت | ||
Qazal The lizard | ۱۵؍۳؍۱۳۹۸ | ۲۵٬۰۰۰ |
تاریخِ فلسفه از ویل دورانت | ||
ح شایانفر | ۱۵؍۳؍۱۳۹۸ | ۳۰٬۰۰۰ |
رومن به روایتِ پولانسکی از رومن پولانسکی | ||
علیرضا گیتیگهر | ۳۱؍۴؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی | ||
فردین روحی دهکردی | ۳؍۵؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی | ||
علی | ۸؍۵؍۱۳۹۸ | ۵٬۰۰۰ |
مبانیِ زبانشناسی از ابوالحسن نجفی | ||
بهنام عزیزی | ۱۳؍۵؍۱۳۹۸ | ۵۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ روزِ سخن از حسن انوری و دستیاران | ||
امین زمانی | ۱۴؍۵؍۱۳۹۸ | ۵۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ فارسیِ عامیانه از ابوالحسن نجفی | ||
ندا زد | ۲۵؍۵؍۱۳۹۸ | ۲۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ روزِ سخن از حسن انوری و دستیاران | ||
خودت از ۱۴۴۱ | ۲۵؍۶؍۱۳۹۸ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ فارسیِ عامیانه از ابوالحسن نجفی | ||
مهدی مزارعی | ۲۸؍۶؍۱۳۹۸ | ۲۰٬۰۰۰ |
از گوشه و کنارِ ترجمه از علی صلحجو | ||
سعید فدوی | ۳۰؍۷؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
آواشناسی و واجشناسیِ زبانِ انگلیسی از پیتر روچ | ||
سامان س | ۶؍۱۰؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
آواشناسی و واجشناسیِ زبانِ انگلیسی از پیتر روچ | ||
ایرلندی | ۹؍۱۰؍۱۳۹۸ | ۲۰٬۰۰۰ |
آواشناسی و واجشناسیِ زبانِ انگلیسی از پیتر روچ | ||
Parsa | ۲۳؍۱۲؍۱۳۹۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلّههایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
عارف | ۲۵؍۱۲؍۱۳۹۸ | ۱٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلّههایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
امیررضا | ۱؍۱؍۱۳۹۸ | ۵۰٬۰۰۰ |
اصول و مبانیِ نظریِ ترجمه از گروهِ نویسندگان | ||
فهیمه دانشدوست | ۱۲؍۱؍۱۳۹۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلّههایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
Saeedy74 | ۱۵؍۱؍۱۳۹۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلّههایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
Jvd | ۱۷؍۱؍۱۳۹۹ | ۱۵٬۰۰۰ |
سینما چیست؟ از آندره بازن | ||
Sina tosi | ۱۹؍۱؍۱۳۹۹ | ۲٬۰۰۰ |
سینما چیست؟ از آندره بازن | ||
سیاوش صمدی | ۵؍۲؍۱۳۹۹ | ۵٬۰۰۰ |
سینما چیست؟ از آندره بازن | ||
Erfun | ۶؍۲؍۱۳۹۹ | ۵٬۰۰۰ |
سینما چیست؟ از آندره بازن | ||
I’m nobody | ۸؍۲؍۱۳۹۹ | ۱۵٬۳۰۰ |
معنویت در هنر از واسیلی کاندینسکی | ||
Dr Caligari | ۱۵؍۲؍۱۳۹۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
چیستیِ هنر از آزوالد هنفلینگ | ||
امیر حسینزاده | ۲۷؍۲؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
مجموعهٔ داستان کوتاهِ مقبرهدار… و مرگ، ترجمهٔ محمود حسینیزاد (برایِ مقابله) | ||
آریا بنیبشر | ۴؍۴؍۱۳۹۹ | ۴۰٬۰۰۰ |
سرگذشتِ حاجی بابایِ اصفهانی، ترجمهٔ میرزا حبیب اصفهانی | ||
نوید ح | ۱۲؍۴؍۱۳۹۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی | ||
م.ز | ۱۷؍۵؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی | ||
امیر | ۹؍۶؍۱۳۹۹ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز | ||
نوید | ۲۰؍۶؍۱۳۹۹ | ۵۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ توصیفیِ دستورِ زبانِ فارسی از علاءالدین طباطبایی | ||
هیچ بن هیچ | ۱۲؍۷؍۱۳۹۹ | ۳۰٬۰۰۰ |
تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز | ||
فاطمه | ۱۲؍۹؍۱۳۹۹ | ۵٬۰۰۰ |
تاریخِ مختصرِ زبانشناسی از ر. ه. روبینز | ||
Fatemeh | ۲۱؍۹؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
تحلیلِ وزنِ شعرِ عامیانهٔ فارسی از امید طبیبزاده | ||
هدا | ۲۷؍۹؍۱۳۹۹ | ۴۰۰٬۰۰۰ |
فرهنگِ معاصرِ پویا انگلیسی‑فارسی از محمّدرضا باطنی و دستیاران فرهنگِ معاصرِ فرانسه‑فارسی از محمّدرضا پارسایار فرهنگِ آلمانی‑فارسی از فرامرز بهزاد | ||
علی | ۵؍۱۰؍۱۳۹۹ | ۵۰٬۰۰۰ |
تحلیلِ وزنِ شعرِ عامیانهٔ فارسی از امید طبیبزاده | ||
مجید | ۱۵؍۱۰؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک | ||
زهره مطیعیان | ۱۷؍۱۰؍۱۳۹۹ | ۲۰۰٬۰۰۰ |
تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک | ||
رفعان | ۲۲؍۱۱؍۱۳۹۹ | ۳٬۰۰۰ |
تاریخِ سینمایِ جهان از دیوید ا. کوک | ||
Sahar | ۲۶؍۱۱؍۱۳۹۹ | ۵۰٬۰۰۰ |
دستورِ زبانِ سینما از دانیل آریخون | ||
amirpooyan | ۲۹؍۱۱؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ | ||
حمیدرضا کریمی | ۱۲؍۱۲؍۱۳۹۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ | ||
سینا | ۲۸؍۱۲؍۱۳۹۹ | ۷۰٬۰۰۰ |
نسخهٔ کاغذیِ فصلنامهٔ مترجم، شمارههایِ ۶۶–۵۹ | ||
مینا | ۲۸؍۱۲؍۱۳۹۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از کتابهایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
فرزانه | ۲۹؍۱۲؍۱۳۹۹ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از کتابهایِ زبانشناسی، ترجمه و… | ||
– | ۲۱؍۱؍۱۴۰۰ | ۳۰۰٬۰۰۰ |
راهنمایِ فیلم (جلدِ دوّم: ۱۹۸۹–۱۹۷۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ سوّم، بخش اوّل: ۱۹۹۵–۱۹۹۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ سوّم، بخشِ دوّم: ۲۰۰۰–۱۹۹۶) از بهزاد رحیمیان و دستیاران راهنمایِ فیلم (جلدِ چهارم: ۲۰۰۶–۲۰۰۰) از بهزاد رحیمیان و دستیاران | ||
صادق صبح زاهدی | ۱۴؍۲؍۱۴۰۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
آرش | ۲۲؍۲؍۱۴۰۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
علیرضا نصیری | ۱۰؍۳؍۱۴۰۰ | ۵۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
هانیه | ۲۱؍۴؍۱۴۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
ناصر و مریم | ۲۲؍۴؍۱۴۰۰ | ۵۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
– | ۱۸؍۵؍۱۴۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
رستمِ خوٚموٚ | ۲۲؍۵؍۱۴۰۰ | ۱۲۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
رهگذر | ۲۵؍۵؍۱۴۰۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
هزینهٔ میزبانی و نگاهداشتِ این انتشارگاه | ||
– | ۸؍۷؍۱۴۰۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی | ||
ایرلندی | ۱۶؍۷؍۱۴۰۰ | ۳۰٬۰۰۰ |
اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی | ||
– | ۲۵؍۷؍۱۴۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی | ||
امیرحسین | ۲۱؍۱۰؍۱۴۰۰ | ۲۰٬۰۰۰ |
اندر آداب نوشتار از جعفر مدرّس صادقی | ||
امین دهقان | ۷؍۱۱؍۱۴۰۰ | ۵۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
– | ۱۰؍۱؍۱۴۰۱ | ۱۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
Maryam | ۷؍۳؍۱۴۰۱ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
ahmad | ۲۴؍۳؍۱۴۰۱ | ۲۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
– | ۷؍۸؍۱۴۰۱ | ۲۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
– | ۲۳؍۸؍۱۴۰۱ | ۲۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
– | ۶؍۹؍۱۴۰۱ | ۱۵٬۰۰۰ |
؟ |
حمایت و همراهی
|
در آینده، کدام؟! این رأیگیری پس از تقریباً دو سال پایان یافت. همزبانان عزیز، پیامتان را شنیدم! در آیندهای نزدیک، کار ترجمهٔ چندین عنوان از عنوانهای بهرأیگذاشته را آغاز خواهم کرد یا از پی خواهم گرفت. |
↑1 | تنها موردِ استثنا میانِ ترجمههایم به اسفندِ ۱۳۹۵ ــ در ابتدایِ راه ــ بازمیگردد که ۵۰٬۰۰۰ تومان بابتِ ترجمهٔ ۶۲۳ خطِّ زیرنویس، از یک وبگاهِ دانلوٚدِ فیلم گرفتم. آن زیرنویس را در میانِ ترجمههایم نمیبینید. |
---|---|
↑2 | سودجوییای که عموماً از سویِ سامانههایِ درخواستهنمایِ وابسته و تلویزیونهایِ اینترنتیِ وابسته رخ میدهد. |
↑3 | همهٔ این موارد، یعنی لزومِ تنظیم و هماهنگسازیِ دوبارهٔ زیرنویس، تصحیحِ خطاهایِ رخداده و… را میتوانید همچنین از طریقِ صفحهٔ تماس با من در میان بگذارید تا به تکتکشان در زمانِ مناسب رسیدگی کنم. |
↑4 | عملاً این کتابها حوزههایِ گوناگونی را در برمیگیرند، زیرا سینما و ترجمه خود با بسیار چیزها عجیناند. |
↑5 | در گذشته هزینهٔ میزبانیِ این وبگاه ناچیز بود و آن را به حساب نمیآوردم، امّا در سالِ ۱۴۰۰، این هزینه در قیاس با حمایتهایِ مادّیای که میشود، نسبتِ معناداری پیدا کرده است؛ از این رو ناچارم آن را در زمینههایِ کاربستِ حمایتها ثبت کنم. |
لازم است ذکر کنم که غیر از فعّالیتِ کوتاهم در آن وبگاهِ دانلوٚدِ فیلم، مدّتی هم مدیرِ گروهِ ترجمهٔ انجمنی ناسودبر بودم، که ممکن است در ویرایشهایِ گذشتهٔ زیرنویسهایم به نامش بربخورید.
سلام وقت بخیر. با این پیام قصد دارم از زحمات شما برای ترجمه های بسیار عالی تان تشکر کنم و اینکه وقتی به سایت سر زدم، متوجه شدم با جوانکی تازه کار و نااشنا به ادبیات و دستورزبان و املا مواجه نیستم بلکه شخصی است فهمیده که برای اثار کلاسیک و فاخرسینما و ادبیت ارزشمندی خاصی قایل است و جهانبینی خاص خود را دارد و تا حدی نگرش فیلسوف مآبانه به زندگانی دارد. نقطه قوت جذاب شما به نظرم ادبیات نوشتاری خاص شما حتی در لابلای همین متن ها و پانوشت و پی نوشت بود که امروزه در کمتر کسی و کمتر جایی دیده می شود. و از نظر من نقطه ضعف شما که مانع پیشرفت روزافزون شما شده است، کمالگرایی است . از شما خواهشمندم برای بهبود این نقطه ضعف خود بکوشید زیرا دنیای ترجمه و زیرنویس به امثال شما احتیاج دارد. از کمک مشاور و روانشناس نیز میتوانید بهره مند شوید.
اگر عمری باقی باشد در اولین فرصت نیز اقدام به حمایت مادی از شما خواهم کرد.
شاد و سربلند باشید و در پناه خدا، خیر پیش راهتان باشد.
سلام مسیح عزیز امروز بلاخره تونستم با زیرنویس بسیار خوبت سریال The Handmaids Tale رو تا پایان فصل سه تموم کنم وقتی دیدم که فصل چهار زیرنویس نشده خیلی ناراحت و غمگین شدم امیدوارم یه روزی دوباره وقتی به اینجا سر زدم ببینم این سریال رو تموم کردی و ادمای بیشتری مثل من لذت برده باشن از این زیرنویس کلی کلی ازت ممنونم بابت وقت خیلی گرنبهات که صرف این اثر کردی پ.ن صفحه دونیتت هم برای من بالا نیومد اگر مشکل از لینک دونیتت خوشحال میشم اصلاح شده رو داشته باشم
سلام
بنده به صورت اتفاقی فیلم آلمانی Die Wand (The Wall) رو با زیرنویسی که توسط جنابعالی ترجمه شده بود دیدم. از همان ابتدای فیلم مشخص بود که این زیرنویس یک ترجمه معمولی نیست و متفاوت با بقیه ترجمه ها هست. مخصوصا در جایی از فیلم که بازیگر برای بی تجربگی خودش در درو کردن علفزار کلمه ungeschicklichkeit را به کار برد و جنابعالی معادل خام دستی را انتخاب کرده بودید واقعا احسنت به شما گفتم.. دست شما درد نکنه بابت این ترجمه عالی..
سلام، محمّد جان. شما خیلی لطف داری، ولی این فیلم رو چند سال پیش از روی تنها زیرنویس انگلیسیای که در دسترسم بود ترجمه کردم و با زبان آلمانی آشنایی بسیار مختصری داشتهم و دارم. اگه جایی از زیرنویس ترجمۀ فارسی خوب از آب در اومده، اتّفاقی بوده.
موفّق و سربلند باشی.
سلام، الآن که دارم این پیام رو مینویسم فصل اول ندیمه رو تموم کردم، باید بگم این سری زیر نویس واقعا شاهکار بود، ارجاعات به جا به رباعیات خیام، به ترانه های فیلم، واقعا منو تحت تاثیر قرار داد به نحوی که منو به اینجا کشوند، کجا میتونم لیست آثاری که ترجمه کردید رو پیدا کنم؟
سلام، ابوالفضل. به نظرِ خودم زیرنویسهایِ قدیمی و ویرایشنشدهٔ فصلِ اوّلِ قصّهٔ ندیمه زیاد باکیفیت نیستن، ولی خیلی لطف داری که اینجوری ارزیابی میکنی. ممنونم. برام دلگرمکنندهست.
باقیِ زیرنویسها رو میتونی تویِ بخشِ «زیرنویس»ها ببینی و بگیری.
موفّق باشی.
سلام. با عرض خسته نباشید و تشکر، امکانش هست فیلم this land is mine 1943 از رنوار و فیلم fort apache 1948 از جان فورد رو ترجمه کنید ؟
سلام، پارسا. سلامت باشی. ممنون بابتِ فیلمهایی که واسه ترجمه پیشنهاد دادی. حقیقتش نمیتونم قولی بدم، ولی این فیلمهایی که گفتی رو به لیستِ «پیشنهادهایِ ترجمه» از طرفِ مخاطبها اضافه کردم. اگه احیاناً احیاناً یه روز جور شد و رفتم سراغِ ترجمهٔ یکی یا دو تاشون، حتماً بهت خبر میدم. البته هر چیزی بخوام ترجمه کنم، اینجا تویِ تلگرام زودتر خبرشو میذارم. خلاصه، نه میخوام الکی امیدوارت کنم، نه بیخودی ناامید. پیشنهادِ دیگه یا انتقادی بود، حتماً بگو.
خیلی خیلی ممنون از پاسخ گوییت
همین الان فصل یک سریال ندیمه ها رو دیدم ممنون از ترجمه خوب و روانی که در اختیار ما گذاشتین ♥️♥️
درود بر شما دوست عزیز.
به صورت کاملا اتفاقی از یکی از ترجمه های جنابعالی (oldboy) استفاده کردم . بسیار سلیس و روان و ساده ترجمه کردید که تماشای فیلم را لذت بخش میکرد . خواستماز این طریق از شما تشکر کنم . برای شما آؤزوی سلامتی دارم .
سلام، آقایِ م. نخعی.
بابتِ پیامِ پرمهرتان متشکّرم، و خوشحالم که ترجمهٔ فیلمِ همکلاسیِ قدیمی را مفید ارزیابی کردهاید و تماشایِ فیلمِ یادشده را با ترجمهٔ اینجانب تجربهای لذتبخش دانستهاید. من هم برایِ شما سلامتی آرزو میکنم.
امیدوارم به همه آرزوهات برسی
خیلی ممنونم. همچنین.
وقتبخیر. ممنون بابت ترجمه و زیرنویسها…
من تا ۳-۴ سال قبل برخی از آثار ناشناخته و فاقد زیرنویس فارسی رو ترجمه میکردم. متاسفانه خیلی از کارگردانهای بزرگ سینما همچنان [حتا] برای سینهفیلها هم ناشناخته هستند. از جمله “لینو بروکا” کارگردان فقید و تاثیرگذار فیلیپینی و حتا “لاو دیاز” که متاسفانه جز یکی-دو اثر چیزی ازشون ترجمه نشده.
پیشنهاد میکنم که سراغ این قبیل آثار برای ترجمه هم باشید. من خودم آخرین کارم روی فیلم مکبث از “بلا تار” بود که متاسفانه فرصت نشد تمامش کنم.
از کارگردان بزرگ روسیه، الکسی گرمن فقط یک اثر ترجمه شده بنام “خدا بودن سخت است” که به حق جزو شاهکارهای تاریخ سینماست. پیشنهاد میکنم فیلم دیگرش به نام Khrustalyov, My Car! (1998)رو ترجمه کنید که جزو بهترین فیلمهای پس از فروپاشی شوروی است.
سلامت و موفق باشید.
سلام. خیلی ممنونم بابت معرّفی و پیشنهاد این آثار. فعلاً تمرکز کردهم روی ویرایش و بازترجمۀ زیرنویسهای قدیمیترم. بعد از اتمام این کار، سعی میکنم آثاری که گفتید رو ببینم. فیلمهای مهمّ کارگردانهایی که ذکر کردید رو وارد لیستِ تماشا و «پیشنهادهای ترجمه» کردم. هیچ چیز مشخّص نیست، امّا اگه احیاناً روزی سراغ ترجمۀ این آثار رفتم، در اینجا اعلام میکنم.
من هم برای شما سلامتی و موفّقیت آرزومندم.
شما بهترین مترجم زیرنویسی هستین که تاحالا دیدم
لطف داری، علی. ولی من ترجمۀ بد کم ندارم. مثلاً زیرنویس «زنان قرن بیستمی» فاجعهست. چیز دیگهای که هست هم اینه که وضعیت ترجمۀ فیلم و سریالها در کل خیلی خرابه (دلایل مختلفی داره). یعنی اگه کسی مترجم متوسّطی هم باشه و بیاد توی این حیطه، کارش عالی به نظر میآد.
پ.ن: زیرنویس اون فیلمه رو بالأخره یه روز دوباره میترجمم.
کار ترجمه تون بسیار عالی و کامل و بی نقصه. دم شما گرم. غلط املایی هم ندارین که خیلی نایابه این روزها. امیدوارم بتونم در آینده کمکتون بکنم.
لطف داری مونا. هیچ ترجمهای بینقص نیست، مخصوصاً ترجمههای من. سعی میکنم در آینده نقصهایی رو که خودم میبینم برطرف کنم. در مورد کمک، فکر کنم منظورت کمک مادی باشه، که لزومی نداره. نشون دادن نقاط ضعف در کارهام و معرفی ترجمههام به دوستانتون، کمک و حمایت خیلی بزرگتریه. موفق باشی.
روی کارت واقعن نمیشه ارزش گذاشت، ممنون
خیلی لطف داری، نیما.
سلام
کن ایچیکاوا به سفارش کمیتهی بینالمللی المپیک، برای المپیک سال ۱۹۶۴ توکیو فیلم مستند ساخته. فیلم دو نسخه داره؛ یه نسخهی انگلیسی که ۲ ساعت و خوردهای هست، یه ورژن ژاپنی و سه و خوردهای ساعته هم هست. من هیچ ترجمهای از نسخهی ژاپنی پیدا نکردم. شما میتونید برای ترجمه کمک کنید بهم؟
سلام البرز. متأسفانه در حال حاضر توانایی و مهارت و وقت لازم رو برای انجام این کار –ترجمۀ بخشی از اثر ژاپنی ذکرشده بدون متنی انگلیسی– ندارم. اما در ویرایش متن ‹فارسی›، و ساخت و زمانبندی زیرنویسِ بدونِ متن میتونم بهت کمک کنم. اگه هم زیرنویس انگلیسی مناسب و کاملی برای نسخۀ طولانیتر فیلم کۆن ایچیکاوا پیدا کردم، در اسرع وقت –از طریق صفحۀ تلگرامیت– به دستت میرسونم.
اگه به اون کمکی که در نظر داشتی نرسیدی، معذرت میخوام. فعلاً همینها از دستم بر میآد.
سلام و عرض ادب خدمت مسیح عزیز
خواستم یه خداقوت بگم به شما بابت این کار ارزشمند و ماندگای که دارید انجام میدید و برخلاف اکثر مترجمان که گوشه نگاه ناچیزی هم به سینمای کلاسیک ندارن – شما دارید این کار رو به خوبی و با کیفیت عالی انجام میدید
در پایان یه درخواست دارم از شما که اگر امکانش هست در لیست فیلمهایی که قرار است انشاالله در اینده ترجمه کنید اثار اورسن ولز بزرگ رو هم قرار بدید متاسفانه ترجمه های خوبی برای این فیلمها انجام نشده حتی فیلم بانوی شانگهای همون زیرنویس ناچیز و بد رو هم نداره و باید با نرم افزار تبدیل بشه
امیدوارم در ادامه راه موفق و موید باشید
سلام علیرضا. لطف داری. هنوز درستحسابی سراغ سینمای اۆرسِن ولز نرفتهم. فکر کنم یکیدو تا از کارهاش رو بیشتر ندیده باشم. سعی میکنم اگه روزی توی همۀ کارهاش شیرجه زدم، یه دونه از فیلمهاش که تماشالازم و زیرنویسخوبلازمتره رو بترجمم. اگه زد و این کار شدنی شد، برات ایمیل میفرستم. البته اینجا هم میتونی خبردار شی. من هم برات آرزوی موفقیت میکنم.
با این همه جوایزی که این فیلم گرفته متاسفانه هیچ زیرنویسی برای ما پارسی زبانان نیست پیشاپیش سپاس گذارم فیلم درخواستی من Johnny Belinda محصول
1948
هیچ قولی نمیتونم بدم، ولی فیلم رو به لیست بلندبالای تماشام اضافیدم. اگه احیاناً دیدمش و زیرنویسش رو ترجمیدم، بهت ایمیل میزنم و میخبرمت. ممنون بابت پیشنهادت مهران.
درود
من ترجمه عالی حد اقل 3 تا از فیلمهایی که در نظرخواهی قرار دادید خدمتتون میدم به جاش 3 فیلم به انتخاب و سفارش من ترجمه کنید،نظرتون چیه؟
سلام. نه. به دو دلیل. یکم، درک و تصوری که شما از زیرنویس عالی دارید، با درک و تصور من متفاوت است. دوم، همهٔ زیرنویسها در اینجا به انتخاب من و رایگان منتشر میشوند.
پیش از این چندین بار در تلگرام مزاحم شدید و جواب رد شنیدید. لطفاً ‹هر صفتی که لایق خود میدانید› نباشید.
هدف من این بود که شما وقت برای ترجمه سه فیلم صرف کنید ولی دست مخاطبین شش فیلم برسه و قطعا اینقدر از کیفیت کار خودم مطمئن هستم که به شما چنین پیشنهادی دادم . قبل از اینکه شما به دلیل کیفیت بد ترجمه های موجود از این فیلمها تصمیم به باز ترجمه بگیرید بنده خیلیهاشو دادم توسط بهترین مترجمین انجام شده و صرفا هدفم این بود که کار تکراری انجام نشه. این در جواب دلیل اول شما
در مورد دلیل دوم ، من عرض کردم رایگان منتشر نشه؟اجباری در پیشنهاد من بود که به شما برخورده؟
فرمودید من چند بار در تلگرام مزاحم شما شدم! وقتی در زیرنویسهایی که انجام میدید راهی برای ارتباط با خودتون میگذارید به این معنی هست که دوست دارید مزاحمتون بشن؟
لطفا ‹علاوه بر کتابهایی که در مورد سینما و ترجمه، تهیه و مطالعه می فرمایید،خرید بوستان و گلستان سعدی یا کتابی در باب آداب معاشرت را نیز در برنامتون قرار بدید›
ایام به کام
در باب اطمینان از کیفیت ترجمههایی که در اختیار دارید، پاسخ پیشینم را باری دیگر بخوانید. در باب آن هدفی که گفتید اما من از نیت حقیقی شما، یعنی تکمیل آرشیو به قصد فروش فیلم با عناوینی آنچنانی، در رنگ و لعابهای فریبنده، به افراد سادهدل آگاهم. از این نیز مطلعم که با نام «پیشگام»¹ اما با اهدافی واپسگرایانه و انحصارطلب که در آن مخاطب کیسهای پول فرض میشود²، میان مترجمانِ مستقل اینترنتی دوره میگردید تا کسی را در تورِ ترجمهٔ فلانفیلمِ مورد نظرتان – ولو با پشیزی دستمزد – بیندازید. اگر به ساز و کاری که من دیریست در انتشار ترجمههایم پیش گرفتهام دقت میکردید، متوجه میشدید که سیاستهای شما در ارائهٔ محصول، مقابل آن اصولیست که من به آن پایبندم. در اینجا کسی قرار نیست زیرنویس فیلم خاصی را به سفارش شما و در راستای اهدافتان ترجمه کند که بنای چانهزنی و قرارِ سه تا‑میدم‑سه تا‑بده میگذارید. اگر مایلید زیرنویسهایی که در اختیار دارید را منتشر کنید، خب منتشر کنید و اگر مایل نیستید، نه. این مسئله تفاوتی در عناوین انتخابی من برای ترجمه، ایجاد نمیکند. همانگونه که پیش از این، چندین بار عناوینِ ترجمهدار و چه بسا باکیفیت – طبق آن تعبیری که شما از باکیفیت دارید – را دوباره ترجمه کردهام. با این اوصاف اما همچنان آزادید به مانند دیگر افراد، ترجمهٔ فیلم(های) دلخواهتان را پیشنهاد کنید و من بدون هیچ بار مسئولیتی، شنونده خواهم بود. در آخر خواهشمندم بیش از این در مورد سفارش ترجمه، تاختزنیِ ترجمه و… مزاحم من نشوید. تکرار پرسشی/درخواستی از پیش پاسخگرفته از سوی فردی بالغ و عاقل، نزد من مصداق مزاحمت است و شخصی که مرتکب این عمل میشود را مزاحم میخوانم. لطفاً این را با عملِ کسی که خواهان ارتباط با من و صحبت دربارهٔ نکته یا مسئلهایست، در هم نیامیزید.
1: سلسهنظرهای من و شما، احتمالاً پس از چندی از اینجا پاک خواهد شد. زیرا ممکن است نام گروهِ فیلمفروشیتان به چشم افرادی غافل بیفتد و تبلیغی هر چند کوچک برای شما محسوب شود.
2: گر چه شما مختارید در ارائهٔ محصولتان – فیلم و… با زیرنویس فارسی – پیرو هر سیاستی که دوست دارید باشید، اما من نیز مختارم هر دیدگاهی نسبت به این سیاستتان داشته باشم.
مطلبی که نوشتید و شخصیتی که دارید منو مجاب کرد که پاسخی در این مورد به شما ندم چرا که جواب … … …
ولی چون جوانید و آغاز راه،پیشنهاد میدم حتما بوستان و گلستان سعدی را در اولویت تهیه و مطالعه قرار بدید.
ضمنا من هیچ اسمی از شخصیت حقوقی و تجاریم نبردم چرا که میشد سو برداشت تعبیر بشه و فکر کنید برای تبلیغ پیام دادم و صرفا جاییکه فقط برای شما قابل دیدن بود آدرس ایمیل ذکر کردم،ولی از اونجا که شما اسم بردید به شما و سایر افرادیکه شاید در جریان صحبتهای من و شما قرار گرفته باشند پیشنهاد میکنم این مطلب رو (که تاریخ انتشارش برای چندین روز قبل هست) برای قضاوت بهتر مطالعه کنید. https://t.me/PishgumArchive/28
ضمنا این آخرین دیدگاه و بازدید من در سایت شما می باشد.
‹پاسختان/جوابتان› را به منی که گویا از نظرتان ابله هستم و ‹جوابم› خاموشیست، خواندم. پیش از هر چیز باید دانست که سن، به خودیِ خود کاهنده یا افزایندهٔ ارزش گفتهها و دیدگاههای افراد نیست. در خصوص شکایتی که از بابتِ ذکرِ ‹شخصیت حقوقی و تجاری› یا همان هویت تلگرامیتان دارید، خود میباید پی میبردید که طرف صحبت شما من هستم و نه دیگر خوانندگان. اگر اصرار داشتید که من شما را نشناسم، میتوانستید از ایمیلی غیر‑کاری استفاده کنید. هر چند از محتوای گفتهتان میتوانستم شما را تا حدی بازبشناسم. و دربارهٔ آن مطلبی که پیشنهاد کردهاید برای قضاوت بهتر، من و دیگران آن را بخوانیم [تصویر مطلب]، ازتان خواستارم که بیدرنگ آن فرستهٔ «دوستانی که منتظر آپلود…» را پاک کنید. من خود همواره زیرنویسهایم را بی هیچ شرط و شروطی منتشر کردهام و هرگز نشده مخاطبانم را ملزم به پرداخت مبلغی – با عنوان حمایت یا هر عنوانی دیگر – کنم تا سپس زیرنویس را در اختیارشان قرار دهم. حمایتهای مالیای که از من در طول این چند سال شده است، همگی خودخواسته بوده و هیچ احدی بهاجبار دست به این کار نبرده است. این رویهای که شما سرخود و ظاهراً برای حمایت از اینجانب در پیش گرفتهاید، با ماهیت کار من، منافاتی اساسی دارد. اگر که مایلید زیرنویس آن مستندهای نامبرده را منتشر کنید، منتشرشان کنید، و اگر مایل نیستید، نه؛ اما لطفاً در این میان، مخاطبانتان را مجبور نسازید که مبلغی خاص را به حساب من، آن هم با اسمِ شما واریز کنند و نیز نام مرا دستمایهٔ آن ژستِ حمایتی که به خود گرفتهاید، نکنید.
برای اطمینان از پاکسازی آن فرسته، نظرم را همچنین از طریق تلگرام به دستتان میرسانم.
سلام
اون متنی که برات نوشتم صرفا طنز بود امیدوارم ناراحت نشده باشی
سلام. نه، ناراحت نشدم. اون حرف رو هم جدی گفتم؛ اگه آستین بالا بزنی، تشویقت میکنم.
سلام اقای محمودزاده. خسته نباشید
من دارم سریال ندیمه رو میبینم و جدا عاشق ترجمه قشنگ و روانتون شدم. فوق العادست به حدی که دوست دارم بقیه فیلم و سریال ها رو هم با ترجمه شما ببینم.
شما کتاب هم ترجمه کردین؟؟
و اینکه میتونین سریال Find me in Paris رو ترجمه کنین؟ سریال قشنگیه ولی هیچ تیم و شخصی ترجمش نکرده
ممنون.
سلام، مریم. ممنونم و لطف داری.
نه، تا به حال کتابی ترجمه نکردهم. خیلی بعید میدونم سریالی که گفتی رو ترجمه کنم. در واقع ممکنه در آینده هیچ سریالی رو ترجمه نکنم. چون بهشدت وقتگیره و روند فرسایشی و خستهکنندهای داره. ضمناً هیچ زیرنویسی از این سریال توی وبسایتهای مرجع (subscene و opensubtitles و…) پیدا نمیشه؛ که البته کمی عجیبه.
مطمئنم اگه کتاب ترجمه کنین خیلی طرفدار پیدا میکنه
بله درست میگین خسته کنندست براتون ممنون برای پاسخ گویی
همه جوره ازتون حمایت میکنم 💟
باز هم ممنونم از لطف زیادی که بهم دارید.
Idiot (1958)
Manhattan Melodrama (1934)
ممنون میشم.. 😉
تشکر از زیرنویس سریال ندیمه
میخواستم بدونم سفارش زیرنویس برای فیلم قبول میکنید؟
سلام. متأسفانه نه؛ چون تمام زیرنویسهای من به انتخاب خودم و رایگان منتشر میشن.
اما میتونید فیلم و سریال مد نظرتون رو همینجا اسم ببرید. اگه علاقهمند بودم و شرایط فراهم شد، شاید سمت ترجمهش رفتم.
مسیح عزیز، سلام
بهطور اتفاقی با کارهای شما آشنا شدم و خوشحالم از این همه حس خوب و مثبتی که داری.
ترجمههای سریال ندیمه رو هم دیدم و بسیار بادقت و تمیز بود و با سایتت آشنا شدم.
شرایط حمایت مالی به چه صورتی است دوست عزیزم؟
علی دی
سلام، علی. ممنونم ازت. لطف داری.
هیچ شرط و اجبارِ خاصّی در کار نیست. کاربر تامالاختیاره که هر چقدر دوست داره حمایت کنه.
با رفتن به این لینک، مبلغِ دلخواه رو وارد میکنین، اطّلاعاتِ جانبی رو مینویسین و از طریقِ درگاهِ امنِ شاپرک، به صورتِ اینترنتی مبلغِ موردِ نظر رو پرداخت میکنین.