1 00:00:01,115 --> 00:00:03,583 ‫آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت... 2 00:00:03,584 --> 00:00:05,912 ‫- اینو از کجا اوردی؟ ‫- وقتی صندوق رو جابجا کردم، افتاد. 3 00:00:05,913 --> 00:00:08,057 ‫- این‌ها رو خوندی؟ ‫- البته که نه. 4 00:00:08,058 --> 00:00:12,375 ‫یه پیشنویس اولیه، برای دستورجلسۀ ‫نشستت با کانادایی‌ها نوشتم؛ 5 00:00:12,817 --> 00:00:16,866 ‫مطمئنم حالا... از این که اوضاع ‫به حالت عادی برمی‌گرده، خوشحال میشی. 6 00:00:16,867 --> 00:00:19,454 ‫دفعۀ قبلی که اینجا بودیم، به دیدنش رفتی. 7 00:00:19,455 --> 00:00:22,597 ‫می‌دونم که «روبی» رو می‌شناسی. ‫منم می‌شناسمش. 8 00:00:22,598 --> 00:00:25,396 ‫به محض این که اطلاعات بیشتری ‫به دستمون برسه، بهتون خبر میدیم. قول میدم. 9 00:00:25,397 --> 00:00:28,529 ‫هی لوک، کجا میری؟ ‫نمی‌خوای بدونی حالش خوبه یا نه؟ 10 00:00:28,530 --> 00:00:33,274 ‫حالش خوب نیست. ‫اون زنده‌ست. ایمان داشته باش که زنده‌ست. 11 00:00:33,275 --> 00:00:38,165 ‫- ندیمه رو هم درگیر تخلفات خودت کردی؟ ‫- من اون کاری که فکر می‌کردم لازمه رو انجام دادم. 12 00:00:38,166 --> 00:00:40,042 ‫حالا باید جبران مافات کنیم. 13 00:00:43,698 --> 00:00:46,689 ‫تیم ترجمۀ تی‌وی‌وُرلد تقدیم می‌کند. ‫TVWorld.info 14 00:00:46,694 --> 00:00:49,708 ‫زیرنویس از مسیح محمودزاده ‫masihm.ir | @masih_mzsh 15 00:00:50,510 --> 00:00:53,554 ‫ - قسمت ۹، قدرت هوشمندقصۀ ندیمه 16 00:01:03,899 --> 00:01:09,294 ‫اینجا می‌تونست یکی از خونه‌های اجاره‌ایِ ‫وبسایت اِیربی‌ان‌بی باشه. نه از اون عالی‌هاش. 17 00:01:09,305 --> 00:01:12,216 ‫شاید از اون سه‌ستاره‌ای‌ها. 18 00:01:12,311 --> 00:01:18,288 ‫«خانه‌ای فوق‌العاده، دارای شخصیت، ‫با چشم‌اندازی زیبا از حیاط. 19 00:01:18,298 --> 00:01:21,965 ‫صاب‌خونه‌هاش خیلی باادبن، ‫ولی خوار هر چی آدم ترسناکن. 20 00:01:21,966 --> 00:01:24,601 ‫انجام نوعی مراسم تجاوز اجباریست.» 21 00:01:25,003 --> 00:01:28,300 ‫یا که می‌تونست از اون اتاق‌های کرایه‌ای دوران قدیم باشه. 22 00:01:28,301 --> 00:01:31,079 ‫مخصوص زن‌هایی که دستشون تنگه. 23 00:01:31,080 --> 00:01:32,725 ‫من الان همچین آدمی‌ام. 24 00:01:32,727 --> 00:01:35,536 ‫دست و بالم تنگ شده. 25 00:01:35,786 --> 00:01:38,593 ‫به گمونم من یکی از اون خرشانس‌هام. 26 00:01:38,602 --> 00:01:41,094 ‫هنوز دست و بالی برام مونده. 27 00:01:41,160 --> 00:01:44,408 ‫یه صندلی، نور خورشید. 28 00:01:44,418 --> 00:01:46,264 ‫زنده‌م. 29 00:01:46,462 --> 00:01:51,126 ‫تکون خوردن بچه رو حس می‌کنم. ‫این‌ها کم‌چیزی نیستن. 30 00:01:51,301 --> 00:01:54,062 ‫این چیزها رو نمیشه نادیده گرفت. 31 00:01:54,160 --> 00:01:58,707 ‫این‌ها چیزهایی‌ان که با دست و بال تنگ من، ‫میشه بهشون دسترسی داشت. 32 00:01:58,896 --> 00:02:01,997 ‫این اتاق، این خونه، 33 00:02:02,008 --> 00:02:05,021 ‫مسیر رفت و برگشت به فروشگاه. 34 00:02:05,104 --> 00:02:08,434 ‫باقی چیزها از دسترسم خارجن. 35 00:02:08,465 --> 00:02:11,471 ‫هانا. لوک. 36 00:02:13,312 --> 00:02:16,379 ‫یه کافۀ درِ پیتی با موسیقی عالی. 37 00:02:16,397 --> 00:02:19,064 ‫یه قمۀ خیلی تیز. 38 00:02:19,067 --> 00:02:23,068 ‫خواستن چیزهای خارج از دسترس، ‫آخر و عاقبت نداره. 39 00:02:27,637 --> 00:02:30,039 ‫- روزت بخیر. ‫- روزت بخیر. 40 00:02:31,551 --> 00:02:33,575 ‫ما رو احضار کردن. 41 00:02:40,530 --> 00:02:43,605 ‫- چی شده؟ ‫- فکر کردی به من میگن؟ 42 00:03:00,987 --> 00:03:04,409 ‫اوه، بالاخره اومدی. 43 00:03:10,689 --> 00:03:12,849 ‫امیدوارم معطلتون نکرده باشم. 44 00:03:12,858 --> 00:03:16,590 ‫دارم واسه یه مسافرت کوتاهِ کاری میرم. ‫خانوم واترفورد هم همراهم میاد. 45 00:03:16,602 --> 00:03:20,927 ‫وقتی ما نیستیم، ‫آیزاک از بچه و خونه مراقبت می‌کنه. 46 00:03:21,653 --> 00:03:23,600 ‫برکت به میوۀ دل. 47 00:03:25,352 --> 00:03:27,184 ‫خداوند به بار نشاند. 48 00:03:27,185 --> 00:03:30,085 ‫مطمئنم که همه‌تون درست رفتار می‌کنید. 49 00:03:30,086 --> 00:03:31,584 ‫بله قربان. 50 00:03:32,494 --> 00:03:33,579 ‫بله. 51 00:03:39,464 --> 00:03:41,476 ‫دارین کجا میرین؟ 52 00:03:43,363 --> 00:03:44,850 ‫کانادا. 53 00:03:49,027 --> 00:03:50,711 ‫خدا رو شکر. 54 00:03:51,860 --> 00:03:55,337 ‫اون حملۀ انتحاری، دریچه‌ای، ‫رو به روابط دیپلماتیک برامون باز کرده. 55 00:03:55,346 --> 00:03:58,934 ‫شاید این حادثۀ تلخ، فوایدی هم به دنبال داشته باشه. 56 00:03:58,940 --> 00:04:02,661 ‫- بهت اعتماد دارم. مواظبشون باش. ‫- چشم قربان. همین کارو می‌کنم. 57 00:04:38,431 --> 00:04:40,657 ‫مادر دلسوز! 58 00:04:43,776 --> 00:04:46,196 ‫باز روشون کپک خاکستری نشسته. 59 00:04:46,197 --> 00:04:49,360 ‫تا همین الانشم یه دسته از قلمه‌هام خراب شدن. 60 00:04:51,373 --> 00:04:53,043 ‫متأسفم. 61 00:04:55,671 --> 00:04:58,733 ‫فرد، مجبور نیستی منو با خودت ببری. 62 00:04:59,317 --> 00:05:02,091 ‫گیاه‌ها سالم می‌مونن. بهت قول میدم. 63 00:05:03,536 --> 00:05:06,781 ‫الان آخرین دورۀ سه‌ماهۀ بارداریه. 64 00:05:06,957 --> 00:05:09,713 ‫این سفر به خاطر بچه‌مونه. 65 00:05:11,846 --> 00:05:17,444 ‫داریم آینده‌ش رو می‌سازیم. ‫تو نقش حیاتی‌ای توی این کار داری. 66 00:05:20,395 --> 00:05:25,061 ‫کانادایی‌ها فکر می‌کنن زن‌ها اینجا مظلوم واقع میشن. 67 00:05:26,317 --> 00:05:29,415 ‫این که حق اظهار نظر ندارن. 68 00:05:33,636 --> 00:05:36,196 ‫بهت نیاز دارم... 69 00:05:37,403 --> 00:05:42,580 ‫تا بهشون یه همسر سرسخت گیلیادی رو نشون بدم. 70 00:05:51,425 --> 00:05:55,120 ‫«کیست که تواند زنی پاکدامن یابد؟ 71 00:05:55,320 --> 00:06:00,859 ‫زیرا بسی گرانمایه‌تر از یاقوت است.» ‫(کتاب امثال سلیمان، باب ۳۱ آیۀ ۱۰) 72 00:06:05,177 --> 00:06:08,813 ‫برو خودتو تر و تمیز کن. 73 00:06:33,448 --> 00:06:38,162 ‫این‌ها رو واسه سفر خارجیت درست کردم. 74 00:06:38,705 --> 00:06:42,988 ‫توشون شکلات راس‌راسَکی ریختم. ‫ریتا یه ژتونِ خرید داشت. 75 00:06:42,994 --> 00:06:48,216 ‫- تا به حال ژتونِ خرید شکلات به چشمم ندیده بودم. ‫- ممنون. 76 00:06:49,151 --> 00:06:52,591 ‫- به نظر خوشمزه میان. ‫- خواهش می‌کنم. 77 00:06:54,938 --> 00:06:57,250 ‫چه افتخاری نصیبت شده. 78 00:06:57,256 --> 00:07:01,363 ‫- قراره نمایندۀ گیلیاد باشی. ‫- من توی یه تیم امنیتی‌ام. 79 00:07:01,370 --> 00:07:05,770 ‫خانوم و آقای واترفورد می‌خوان ‫همه چیز عالی باشه. 80 00:07:07,551 --> 00:07:09,759 ‫دلم برات تنگ میشه. 81 00:07:13,909 --> 00:07:16,339 ‫فقط چند روز نیستم. 82 00:07:16,925 --> 00:07:18,178 ‫می‌دونم. 83 00:07:18,653 --> 00:07:21,752 ‫ولی بازم دلم برات تنگ میشه. 84 00:08:08,033 --> 00:08:09,972 ‫روزتون بخیر. 85 00:08:10,229 --> 00:08:12,035 ‫حالت چطوره؟ 86 00:08:12,046 --> 00:08:14,902 ‫خوبم. خستمه. 87 00:08:18,078 --> 00:08:20,928 ‫دیگه چیزی نمونده. 88 00:08:21,970 --> 00:08:24,130 ‫نه، نمونده. 89 00:08:39,705 --> 00:08:43,442 ‫خدا ازت مراقبت می‌کنه، عزیز دلم. 90 00:08:49,342 --> 00:08:51,334 ‫دلم نمی‌خواد برم. 91 00:08:51,339 --> 00:08:53,794 ‫چیزیمون نمیشه. 92 00:08:55,349 --> 00:08:57,186 ‫قول میدم. 93 00:09:08,629 --> 00:09:11,351 ‫امیدوارم به سلامت برسین. 94 00:09:15,777 --> 00:09:17,238 ‫ممنون. 95 00:09:21,296 --> 00:09:24,880 ‫آف‌فرد، چند وقتیه در موردش فکر کردم. 96 00:09:25,100 --> 00:09:29,107 ‫به محض این که بچه به دنیا بیاد، ‫تو از این خونه میری. 97 00:09:38,609 --> 00:09:40,205 ‫نه، نَد‍... 98 00:09:42,718 --> 00:09:47,138 ‫ندیمه‌ها تا وقتی بچه از شیر مادر بیفته، می‌مونن. 99 00:09:48,375 --> 00:09:52,070 ‫به نظرم هر دوتامون به اندازۀ کافی همدیگه رو تحمل کردیم. 100 00:09:53,728 --> 00:09:55,490 ‫موافق نیستی؟ 101 00:09:58,822 --> 00:10:00,696 ‫بله، 102 00:10:03,728 --> 00:10:06,995 موافقم ‫خانوم واترفورد. 103 00:11:00,251 --> 00:11:06,728 ‫امروز در فرودگاه بین‌المللی پیِرسونِ تورنتو، ‫به علت رخدادی تاریخی، وضعیت امنیتی شدیدی برقرار بود. 104 00:11:06,735 --> 00:11:08,849 ‫این اولین سفر مقامات دولتِ گ‍... 105 00:11:08,878 --> 00:11:10,465 ‫چی شده؟ 106 00:11:10,841 --> 00:11:12,574 ‫اون واترفورده. 107 00:11:12,581 --> 00:11:19,770 ‫هویت دولتمردی که او را همراه با همسرش می‌بینید، ‫و همچنین هدف وی از این سفر، به اطلاع عموم نرسیده است. 108 00:11:19,786 --> 00:11:22,752 ‫گزارشگر مسائل سیاسی، بِرِنت، ‫با خبرهای بیشتری همراه ماست. 109 00:11:22,781 --> 00:11:26,129 ‫به احتمال قریب به یقین، ‫ تجارت، موضوع اصلی مذاکراته. 110 00:11:26,144 --> 00:11:31,510 ‫اقتصاد کشور ما، هنوز داره خودش رو بعد از ‫نبود ایالات متحدۀ سابق به عنوان شریکی تجاری، بازسازی می‌کنه. 111 00:11:31,516 --> 00:11:35,602 ‫هدفِ موردِ انتظارِ بعدی در مذاکرات، ‫کاهش تنش‌ها در مرز‌های کانادا و گیلیاده. 112 00:11:35,610 --> 00:11:38,959 ‫این مسئله کار زیادی می‌بره، ‫اما مذاکرات امروز نویدبخش شروع خوبیه. 113 00:11:38,981 --> 00:11:40,401 ‫ممنون بِرِنت. 114 00:11:40,416 --> 00:11:46,956 ‫سخنگویی از سوی دولت سابق آمریکا در اَنکورِج، ‫از عادی‌سازی محسوس روابط کانادا با گیلیاد... 115 00:11:46,960 --> 00:11:51,703 ‫و سیاست‌های بحث‌برانگیز و واپس‌گرایانۀ ‫سران کشور کانادا، عمیقاً ابراز ناامیدی کرده است. 116 00:11:51,707 --> 00:11:53,439 ‫دولت کانادا هنوز پاسخی نداده اس‍... 117 00:11:53,440 --> 00:11:56,055 ‫- باید دستگیر بشه. ‫- امکانش نیست. 118 00:11:56,056 --> 00:12:00,358 ‫- یارو جنایتکار جنگیه! ‫- باهات موافقم اما در حال حاضر امکانش نیست. 119 00:12:00,365 --> 00:12:02,906 ‫- اون زنمو گروگان گرفته! ‫- یارو کارش تجاوزه! 120 00:12:02,914 --> 00:12:05,572 ‫چندتا تفنگدار رو بفرستین فرودگاه و دستگیرش کنین دیگه. 121 00:12:05,573 --> 00:12:06,585 ‫مویرا! 122 00:12:06,591 --> 00:12:08,598 ‫اینجا کشور ما نیست. 123 00:12:08,612 --> 00:12:13,355 ‫- در نهایت ما مهمون دولت کانادا محسوب میشیم. ‫- می‌خوای همینجور دست رو دست بذاری؟ 124 00:12:13,374 --> 00:12:15,324 ‫قراره اعتراضاتی انجام بشه. 125 00:12:15,343 --> 00:12:18,759 ‫- پیشنهاد می‌کنم که حرف خودتونو بزنین. ‫- چه فایده‌ای داره؟ 126 00:12:25,406 --> 00:12:28,273 ‫کاشکی کار بیشتری از دستم بر می‌اومد. 127 00:12:28,788 --> 00:12:32,070 ‫آره. ممنون بابت وقتتون. 128 00:12:32,796 --> 00:12:35,242 ‫آه خدا. 129 00:13:56,839 --> 00:13:59,867 ‫تاکسی! آهای تاکسی! 130 00:14:17,631 --> 00:14:20,124 ‫فرمانده واترفورد، خوش اومدین. 131 00:14:21,511 --> 00:14:25,219 ‫- استوارت ویلیستن هستم، از دفتر نخست‌وزیر. ‫- حالتون چطوره؟ 132 00:14:25,227 --> 00:14:28,724 ‫ایشون قائم‌مقام وزارت امور خارجه هستن، کلاودین فورنیه. 133 00:14:28,736 --> 00:14:32,784 ‫- خوشوقتم. ‫- فرانسوی بلدین؟ 134 00:14:32,796 --> 00:14:37,920 ‫امیدوارم اشتباهاتم رو نادیده بگیرین؛ ‫از آخرین باری که فرانسوی حرف زدم، خیلی می‌گذره. 135 00:14:37,921 --> 00:14:41,871 ‫و همکارمون، قائم‌مقام وزارت امور مهاجرین، کوین مک‌کانل. 136 00:14:41,882 --> 00:14:45,720 ‫- خوشوقتم. ‫- قبلاًها از سفر به آمریکا خیلی خوشم می‌اومد. 137 00:14:45,736 --> 00:14:48,239 ‫البته همراه شوهرم. 138 00:14:50,163 --> 00:14:56,460 ‫خب... ما انتظار داریم که در طی چند سال آتی، ‫صنعت گردشگری مجدداً به بخشی کلیدی از اقتصادمون تبدیل بشه. 139 00:14:56,470 --> 00:15:01,396 ‫- امیدوارم که هر دوتون برگردین. ‫- هر وقت حس کنیم ازمون استقبال میشه. 140 00:15:01,397 --> 00:15:06,450 ‫فرمانده واترفورد، لطفاً دنبالم بیاین. ‫بیشتر روز رو همینجا تشکیل جلسه میدیم. 141 00:15:11,478 --> 00:15:14,896 ‫- خانوم واترفورد، من ژِن‌ویِو هستم. ‫- خوشوقتم. 142 00:15:14,911 --> 00:15:18,260 ‫این برنامۀ فعالیت‌های فرهنگی امروزتونه. 143 00:15:18,261 --> 00:15:21,437 ‫ممنون. چه عالی. 144 00:15:21,438 --> 00:15:24,176 ‫تا اتاقتون همراهیتون می‌کنم. 145 00:15:31,720 --> 00:15:34,593 ‫(موزۀ زیست‌کرۀ مونترئال) 146 00:15:35,432 --> 00:15:38,371 ‫این ارکیده‌ها کاملاً بی‌عیب و نقصن. 147 00:15:39,418 --> 00:15:42,658 ‫ارکیده‌های من خیلی به رطوبت حساسن. 148 00:15:43,284 --> 00:15:46,861 ‫باغبانی، سرگرمیِ رایجی بین همسرهاست؟ 149 00:15:48,720 --> 00:15:52,549 ‫- از عبارت «همسرها» درست استفاده کردم؟ ‫- بله، متشکرم. 150 00:15:52,555 --> 00:15:57,942 ‫خیلی رایجه، به نظرم. ‫هر چند هر کسی علایق خودشو داره. 151 00:15:57,957 --> 00:15:59,543 ‫شما چی؟ 152 00:15:59,552 --> 00:16:01,981 ‫من خارج از محیط کار وقت زیادی ندارم. 153 00:16:02,005 --> 00:16:04,168 ‫هر وقت بشه، مطالعه می‌کنم. 154 00:16:04,179 --> 00:16:07,054 ‫توی دانشگاه، ادبیات فرانسه خوندم. 155 00:16:07,065 --> 00:16:11,568 ‫دوست دارم آشپزی کنم، ‫ولی زیاد فرصتش برام پیش نمیاد. 156 00:16:11,777 --> 00:16:14,526 ‫راستشو بخواید واقعاً خیلی کار می‌کنم. 157 00:16:14,551 --> 00:16:17,001 ‫احتمالاً بیش از حد. 158 00:16:17,662 --> 00:16:21,197 ‫خب، واسه بعضی‌ها کارشون، همون علاقه‌شونه. 159 00:16:21,210 --> 00:16:23,836 ‫اگه حقیقتاً مورد لطف خدا باشن. 160 00:16:24,911 --> 00:16:27,818 ‫شنیدم از بافندگی هم خوشتون میاد. 161 00:16:28,266 --> 00:16:31,075 ‫بله. بله، خیلی زیاد. 162 00:16:31,333 --> 00:16:35,400 ‫من فقط می‌تونم یه شال بد، ‫یا یه کلاه بد ببافم. 163 00:16:35,415 --> 00:16:37,167 ‫همینقدر بلدم. 164 00:17:03,044 --> 00:17:05,285 ‫هنوز سرِ بچه زیر نیومده؟ 165 00:17:05,302 --> 00:17:06,899 ‫نه. 166 00:17:07,568 --> 00:17:09,913 ‫آدم باورش نمیشه. ‫آخه... آخه... 167 00:17:09,933 --> 00:17:14,104 ‫یهو می‌بینی یه چیزی بالای مهبلت نشسته. 168 00:17:15,811 --> 00:17:20,763 ‫فکر کنم خانوم پاتنم به همین زودی‌ها ‫دوباره می‌ذاره شارلوت رو ببینم. 169 00:17:22,915 --> 00:17:24,440 ‫خودش گفت؟ 170 00:17:25,271 --> 00:17:28,847 ‫نه، ولی به دلم افتاده که می‌ذاره. 171 00:17:31,935 --> 00:17:34,326 ‫بوی شارلوت مثل منه. 172 00:17:34,580 --> 00:17:38,506 ‫قبلاًها وقتی شیر می‌خورد، ‫کله‌شو بو می‌کردم و بوش... 173 00:17:38,512 --> 00:17:43,279 ‫آدم حق نداره کس‌هایی که بوی همدیگه میدنو ‫از هم جدا کنه. حق ندارن دیگه. 174 00:17:43,292 --> 00:17:44,688 ‫ساکت. 175 00:17:48,837 --> 00:17:53,576 ‫یادت نره وقتی بچه به دنیا اومد، ‫ سهم بستنیت رو ازشون بگیری. 176 00:17:53,956 --> 00:17:56,934 ‫سرینا نمی‌ذاره بمونم. 177 00:17:57,235 --> 00:18:00,708 ‫چی؟ منصفانه نیست! ‫باید به بچه‌ت شیر بدی. 178 00:18:00,722 --> 00:18:03,143 ‫- هی! ‫- نه، بچه به مامانش نیاز داره! 179 00:18:03,164 --> 00:18:05,004 ‫- گفتم ساکت شو! ‫- خودت ساکت شو! 180 00:18:05,015 --> 00:18:07,414 ‫- بیا بریم جنین. ‫- نه، داریم با هم حرف می‌زنیم. 181 00:18:07,422 --> 00:18:09,471 ‫دهنتو ببند، نامؤنث! 182 00:18:09,472 --> 00:18:11,435 ‫بیا کیرمو بخور! 183 00:18:14,581 --> 00:18:17,174 ‫جنین! جنین! حالت خوبه؟ 184 00:18:17,192 --> 00:18:20,028 ‫- برمی‌گردیم خونه. ‫- جنین! جنین، حا... 185 00:18:20,039 --> 00:18:24,709 ‫- برمی‌گردیم خونه. ‫- باید ببینم چیزیش... جنین، حالت خوبه؟ 186 00:18:24,777 --> 00:18:27,671 ‫میشه ول کنی؟ بذار برم! جنین؟ 187 00:18:27,672 --> 00:18:29,412 ‫جنین؟ 188 00:18:31,516 --> 00:18:32,721 ‫یالا. 189 00:18:32,723 --> 00:18:34,826 ‫اون یکی رو هم ببر خونه. 190 00:19:19,527 --> 00:19:21,388 ‫زل نزن. 191 00:19:23,807 --> 00:19:25,189 ‫سلام. 192 00:19:25,937 --> 00:19:28,865 ‫شما شاهزاده خانومین؟ 193 00:19:30,128 --> 00:19:34,221 ‫اوه نه. نه عزیزم، نیستم. 194 00:19:34,829 --> 00:19:37,582 ‫- ببخشید. ‫- اشکالی نداره. 195 00:19:37,587 --> 00:19:39,773 ‫دختر دوست‌داشتنی‌ایه. 196 00:19:39,774 --> 00:19:42,149 ‫خیلی خوش‌شانسین. 197 00:19:44,475 --> 00:19:46,323 ‫بفرمایین. 198 00:19:46,992 --> 00:19:49,751 ‫ما بعدی رو سوار میشیم. 199 00:19:49,847 --> 00:19:52,177 ‫بهتره شما برین. خواهش می‌کنم. 200 00:19:54,596 --> 00:19:56,363 ‫بیا بریم. 201 00:20:00,379 --> 00:20:02,820 ‫خدا پشت و پناهتون. 202 00:20:24,864 --> 00:20:28,066 ‫سلام. لطفاً اگه دارین، یه گیلاس شراب ریسلینگ. 203 00:20:28,067 --> 00:20:30,009 ‫- چشم خانوم. ‫- ممنون. 204 00:20:30,614 --> 00:20:32,652 ‫ببخشید. 205 00:20:32,663 --> 00:20:36,585 ‫میشه یه گیلاس ویسکی بدون یخ بدین؟ 206 00:20:45,906 --> 00:20:47,545 ‫می‌کشی؟ 207 00:20:55,341 --> 00:20:59,174 ‫ببخشید آقا. سیگار کشیدن توی کافه ممنوعه. ‫باید برین بیرون. 208 00:21:02,022 --> 00:21:03,921 ‫هوا خیلی سرده. 209 00:21:03,942 --> 00:21:06,189 ‫قانونمون اینه آقا. 210 00:21:13,377 --> 00:21:15,518 ‫خیلی ممنون. 211 00:21:29,702 --> 00:21:32,272 ‫به نظرت از این کار خوشش میاد؟ 212 00:21:32,287 --> 00:21:34,813 ‫این که به مردم دستور بده. 213 00:21:34,837 --> 00:21:39,794 ‫- من اگه بودم پیش‌داوری نمی‌کردم. ‫- من ولی می‌کنم. همیشۀ خدا. 214 00:21:41,303 --> 00:21:43,483 ‫اشکالی نداره کنارتون بشینم؟ 215 00:21:45,108 --> 00:21:47,547 ‫زیادی پررو هستم، نه؟ 216 00:21:48,072 --> 00:21:49,645 ‫ببخشید. 217 00:21:50,118 --> 00:21:55,207 ‫عادت بدِ دیگه‌م اینه که با زن‌های زیبا ‫خیلی محترمانه حرف می‌زنم. 218 00:21:58,252 --> 00:22:04,014 ‫- متأسفانه من با خبرنگارها صحبتی ندارم. ‫- خب خوش به حالم! من که خبرنگار نیستم. 219 00:22:10,742 --> 00:22:13,357 ‫- واسه بعداً؟ ‫- نه، ممنون. 220 00:22:13,534 --> 00:22:15,692 ‫سیگاری نیستی؟ 221 00:22:15,693 --> 00:22:19,921 ‫ترک کردم؛ پس اطلاعاتت قدیمی شده. 222 00:22:20,381 --> 00:22:22,749 ‫ما تمام تلاشمونو می‌کنیم. 223 00:22:23,505 --> 00:22:25,219 ‫«ما»؟! 224 00:22:26,139 --> 00:22:29,693 ‫مارک... توئلو هستم. 225 00:22:30,870 --> 00:22:35,270 ‫- منم خانوم واترفوردم. روزتون بخیر. ‫- روز شما هم بخیر. 226 00:22:35,285 --> 00:22:41,157 ‫- پس تو فرستادۀ سفارتخونه‌ای. ‫- نه، ولی نمایندۀ دولت آمریکا هستم. 227 00:22:41,174 --> 00:22:44,386 ‫کدوم دولت آمریکا رو میگی؟ 228 00:22:44,403 --> 00:22:46,435 ‫ما هنوزم یه ملتیم. 229 00:22:46,443 --> 00:22:50,520 ‫کوچیکتر از قبلیم، ولی هنوز از قدرت‌هایی برخورداریم. 230 00:22:50,521 --> 00:22:53,973 ‫درسته، اما جای متحدین همیشه عوض میشه. 231 00:22:55,182 --> 00:22:56,771 ‫کاملاً درسته. 232 00:22:57,263 --> 00:23:01,213 ‫خب، واسه دولت آمریکاتون چی کار می‌کنی؟ 233 00:23:01,234 --> 00:23:04,074 ‫راستش... شغل خیلی خوبی دارم. 234 00:23:04,099 --> 00:23:08,117 ‫به آدم‌ها کمک می‌کنم. ‫کار خیلی رضایت‌بخشیه. 235 00:23:09,228 --> 00:23:11,730 ‫به شما هم می‌تونم کمک کنم. 236 00:23:12,038 --> 00:23:14,049 ‫در مورد چی؟ 237 00:23:14,394 --> 00:23:17,566 ‫خب، سیگار که نخواستین، 238 00:23:17,768 --> 00:23:20,566 ‫یه زندگی جدید چطور؟ 239 00:23:22,950 --> 00:23:24,489 ‫نه ممنون. 240 00:23:24,490 --> 00:23:29,543 ‫خانوم واترفورد، ما می‌تونیم ظرف یه ساعت ‫شما رو سوار یه هواپیما به مقصد هونولولو کنیم. 241 00:23:30,808 --> 00:23:34,114 ‫دیگه هیچوقت مجبور نیستین به گیلیاد برگردین. 242 00:23:36,969 --> 00:23:40,535 ‫متأسفانه لباس‌های ساحلیم رو نیوردم! 243 00:23:40,542 --> 00:23:43,658 ‫می‌تونین داستانتون رو از زبون خودتون بگین. 244 00:23:43,667 --> 00:23:46,939 ‫شما می‌نویسین، ما هم منتشرش می‌کنیم. 245 00:23:46,949 --> 00:23:53,467 ‫- زن یه فرمانده، سوژۀ عالی‌ای واسه تبلیغات سیاسی میشه. ‫- نه هر زنی، یه سر و زبون‌دارش. 246 00:23:54,332 --> 00:23:57,502 ‫واقعاً فکر می‌کنی که خونه و زندگیمو ول می‌کنم؟ 247 00:23:57,509 --> 00:24:01,944 ‫آدم‌ها خیلی وقت‌ها خونه و زندگیشونو ‫واسه یه زندگی بهتر ول می‌کنن. 248 00:24:02,423 --> 00:24:06,364 ‫تا الان تنها چیزهایی که بهم پیشنهاد دادی، ‫خیانت و نارگیل بوده. 249 00:24:11,274 --> 00:24:15,082 ‫گیلیاد، زن‌ها رو مقصر بحران ناباروری می‌دونه. 250 00:24:15,205 --> 00:24:17,485 ‫به خاطر گناهکار بودنشون. 251 00:24:17,495 --> 00:24:21,278 ‫ما اغلب می‌بینیم که مشکل از طرف مردهاست. 252 00:24:21,754 --> 00:24:26,592 ‫چندتا از بهترین دانشمندهای آمریکا، ‫چندین سال روی مسئلۀ ناباروری کار کردن... 253 00:24:26,601 --> 00:24:29,383 ‫و به پیشرفت‌هایی نائل شدن. 254 00:24:29,402 --> 00:24:32,561 ‫حالا خوب به پیشنهادم فکر کن. 255 00:24:32,569 --> 00:24:35,244 ‫یه بچه از شکم خودت... 256 00:24:35,501 --> 00:24:38,178 ‫به همراه آزادی. 257 00:24:38,539 --> 00:24:41,404 ‫بچۀ خودم تو راهه. 258 00:24:41,486 --> 00:24:43,665 ‫اون بچۀ تو نیست. 259 00:24:43,933 --> 00:24:46,892 ‫نمی‌دونی چی داری میگی. 260 00:24:48,852 --> 00:24:51,272 ‫ببخشید. قصد توهین نداشتم. 261 00:24:52,273 --> 00:24:57,141 ‫اگه تحقیقات بهتری انجام داده بودی، ‫می‌فهمیدی که من هرگز به کشورم خیانت نمی‌کنم. 262 00:24:57,153 --> 00:25:00,321 ‫فکر می‌کردم همین الانشم خیانت کردی. 263 00:25:04,422 --> 00:25:07,453 ‫از آشناییتون خوشحال شدم، آقای توئلو. 264 00:25:11,061 --> 00:25:12,625 ‫همچنین. 265 00:25:13,576 --> 00:25:18,347 ‫خیلی در موردتون مطالعه کرده بودم. ‫اصلاً فکر نمی‌کردم فرصتش پیش بیاد. 266 00:25:20,302 --> 00:25:24,628 ‫شاید دوباره سر راه هم سبز شدیم. 267 00:25:56,760 --> 00:25:58,936 ‫مرغ کجاست؟ 268 00:25:59,823 --> 00:26:03,781 ‫مجبور شدیم خرید رفتنو نیمه‌کاره رها کنیم. 269 00:26:04,493 --> 00:26:09,924 ‫به هر حال، یه بچۀ در حال رشد ‫به پروتئین و چربی نیاز داره. 270 00:26:11,919 --> 00:26:13,607 ‫لوبیا! 271 00:26:14,242 --> 00:26:16,885 ‫واسه شام یه کم لوبیا می‌خوریم. 272 00:26:19,671 --> 00:26:21,494 ‫خدا رو شکر. 273 00:26:21,496 --> 00:26:23,072 ‫آماده شد. 274 00:26:27,390 --> 00:26:30,725 ‫چه... طعمیه؟ 275 00:26:31,119 --> 00:26:32,723 ‫توت‌فرنگی. 276 00:26:32,724 --> 00:26:38,026 ‫هفتۀ قبل یه کم توی بازار داشتن. ‫از اون سرِ کالیفرنیا اورده بودن. 277 00:26:44,873 --> 00:26:47,174 ‫خیلی خوشمزه‌ست. 278 00:26:47,179 --> 00:26:50,064 ‫شکرِ نعمات خدا. 279 00:27:01,156 --> 00:27:03,665 ‫وقت استراحتته. 280 00:27:16,361 --> 00:27:19,081 ‫ریتا، میشه یه فنجون شیر داغ برام بیاری؟ 281 00:27:19,096 --> 00:27:21,559 ‫هر وقت فرصتشو داشتی. 282 00:27:22,616 --> 00:27:24,565 ‫با کمال میل. 283 00:27:40,132 --> 00:27:42,324 ‫طبق سفارشت. 284 00:27:43,095 --> 00:27:45,642 ‫- ممنون. ‫- اوهوم. 285 00:27:47,389 --> 00:27:51,274 ‫خانوم واترفورد ازم می‌خواد که ‫به‌محض به دنیا اومدن بچه... 286 00:27:51,297 --> 00:27:53,703 ‫از خونه برم. 287 00:27:54,240 --> 00:27:56,796 خب ‫اون همه‌کاره‌ست. 288 00:27:57,389 --> 00:28:01,727 ‫- حتماً فکر می‌کنه این کار به صلاحه. ‫- تو هم موافقی؟ 289 00:28:02,966 --> 00:28:05,795 ‫فرقی نداره من چی فکر می‌کنم. 290 00:28:07,813 --> 00:28:13,418 ‫وقتی هانا رو غسل تعمید دادیم، ‫از بهترین دوستم خواستیم که اگه... 291 00:28:17,581 --> 00:28:21,153 ‫اتفاقی برامون افتاد، مراقب هانا باشه. 292 00:28:21,316 --> 00:28:27,127 ‫می‌دونم به کی‌ها مادرِ تعمیدی میگن. ‫در ضمن اینجا بچه‌ها رو غسل تعمید نمیدن. 293 00:28:27,128 --> 00:28:29,043 ‫می‌دونم. 294 00:28:34,616 --> 00:28:39,059 ‫می‌خوام که بچه‌م با مهربونی آشنا باشه. 295 00:28:42,176 --> 00:28:45,486 ‫می‌خوام که یه آدم مهربون... 296 00:28:48,294 --> 00:28:50,461 ‫توی زندگیش باشه. 297 00:28:52,938 --> 00:28:54,986 ‫به امید خدا. 298 00:29:01,855 --> 00:29:05,252 ‫اون پسره که طبقۀ پایینه، احتمالاً ۲۰ سالشه... 299 00:29:05,268 --> 00:29:07,948 ‫ولی می‌تونه هر دستوری می‌خواد بهم بده. 300 00:29:05,468 --> 00:29:07,948 ‫ 301 00:29:07,962 --> 00:29:12,871 ‫می‌تونه بزنه فکمو بشکنه، ‫ولی هیچکی خم به ابرو نمیاره. 302 00:29:15,496 --> 00:29:18,179 ‫هر کاری از دستم بر بیاد می‌کنم. 303 00:29:24,275 --> 00:29:25,703 ‫ممنون. 304 00:29:27,114 --> 00:29:29,506 ‫شیرتو بخور. 305 00:29:49,251 --> 00:29:51,521 ‫اینم از این. 306 00:29:54,723 --> 00:29:56,861 ‫یکی رو برات پیدا کردم! 307 00:30:06,777 --> 00:30:11,203 ‫با نفرت و وحشت مخالفیم! ‫جای گیلیاد رو اینجا نمی‌دونیم! 308 00:30:11,369 --> 00:30:15,495 ‫با نفرت و وحشت مخالفیم! ‫جای گیلیاد رو اینجا نمی‌دونیم! 309 00:30:53,505 --> 00:30:57,299 ‫هی واترفورد، واترفورد! ‫مرتیکۀ کثافت عوضی! 310 00:30:57,310 --> 00:31:00,004 ‫اگه میشه منو فرمانده واترفورد صدا کنین. شما؟ 311 00:31:00,008 --> 00:31:03,449 ‫لوک بانکول. ‫تو به زنم تجاوز کردی. 312 00:31:03,753 --> 00:31:07,852 ‫شما تصور اشتباهی از کشورمون دارین، آقای بانکول. 313 00:31:07,857 --> 00:31:11,094 ‫همه‌مون می‌دونیم که رسانه‌ها، ‫امروزه به حقیقت ماجرا چندان اهمیتی نمیدن. 314 00:31:11,095 --> 00:31:14,120 ‫هی، هی! قیافۀ منو یادت باشه، ‫چون من قیافۀ تو رو فراموش نمی‌کنم. 315 00:31:14,131 --> 00:31:17,125 ‫یه روزی همۀ این چیزها تموم میشه، کثافت عوضی. 316 00:31:17,136 --> 00:31:20,104 ‫باید به کتاب آسمانیتون رجوع کنین، آقای بانکول. 317 00:31:20,268 --> 00:31:24,147 ‫- «قلمروی خداوند تا ابد جاویدان است.» ‫- کون لقت! 318 00:31:27,276 --> 00:31:29,992 ‫لطفاً آروم. اونم بندۀ حقیر خداست. 319 00:31:29,999 --> 00:31:32,698 ‫واقعاً متأسفم. خیلی تلاش کردیم که ‫نظم و امنیت ساختمون رو برقرار کنیم. 320 00:31:32,699 --> 00:31:36,701 ‫نه، عیبی نداره. اون بیرون پر از اطلاعات غلطه. ‫مردم حق دارن که جوش بیارن. 321 00:31:36,713 --> 00:31:38,942 ‫- بریم؟ ‫- بله قربان. 322 00:32:01,590 --> 00:32:04,093 ‫امروز صبح پیشرفت‌هایی داشتیم. 323 00:32:04,100 --> 00:32:06,814 ‫امنیت مرزهای مشترک روی میز مذاکره‌ست؛ 324 00:32:06,816 --> 00:32:10,225 ‫شاید حتی پناهنده‌های غیرقانونی رو پس گرفتیم. 325 00:32:16,745 --> 00:32:18,619 ‫به نظر نگرانی. 326 00:32:19,044 --> 00:32:21,419 ‫ذهنت درگیر شوهره‌ست؟ 327 00:32:21,797 --> 00:32:23,225 ‫نه. 328 00:32:25,973 --> 00:32:28,409 ‫صحنۀ ناخوشایندی بود، 329 00:32:30,144 --> 00:32:32,816 ‫ولی ما به راهمون ادامه میدیم. 330 00:33:16,135 --> 00:33:18,726 ‫گورتو از اینجا گم کن. 331 00:33:25,841 --> 00:33:27,924 ‫من جون رو می‌شناسم. 332 00:33:34,729 --> 00:33:36,750 ‫دوستمه. 333 00:33:38,449 --> 00:33:40,124 ‫واقعاً؟ 334 00:33:43,507 --> 00:33:45,894 چیزیش نشده؟ 335 00:33:46,131 --> 00:33:47,841 نه، ‫خوبه. 336 00:33:48,827 --> 00:33:51,744 ‫حال اون خوب نیست. 337 00:33:57,487 --> 00:33:59,440 ‫حامله شده. 338 00:34:11,098 --> 00:34:12,970 ‫از... 339 00:34:14,021 --> 00:34:16,589 ‫از واترفورد؟ 340 00:34:18,225 --> 00:34:20,058 ‫آره. 341 00:34:33,392 --> 00:34:35,709 ‫آه خدا. 342 00:34:38,596 --> 00:34:42,538 ‫شماها... شماها یه مشت هیولایین. 343 00:34:43,839 --> 00:34:46,073 ‫گورتو گم کن. ‫گم شو. گم شو. 344 00:34:46,079 --> 00:34:48,107 ‫- گورتو گم کن! گم شو! ‫- باشه. باشه. 345 00:34:48,117 --> 00:34:49,625 ‫گم شو! 346 00:34:50,176 --> 00:34:53,287 ‫وایسا! وایسا، وایسا، وایسا! ‫وایسا، وایسا! 347 00:34:53,307 --> 00:34:58,323 ‫دخترمون... دخترمون... هانا رو ندیدی؟ 348 00:34:58,410 --> 00:35:00,372 حالش خوبه؟ 349 00:35:02,618 --> 00:35:04,322 ‫نمی‌دونم. 350 00:35:05,206 --> 00:35:07,448 ‫واسه چی اینجا اومدی؟ 351 00:35:08,866 --> 00:35:11,379 ‫یه چیزی برات اوردم. 352 00:35:11,594 --> 00:35:13,620 ‫از طرف جون. 353 00:35:16,688 --> 00:35:19,251 ‫چند وقت پیش اینو بهم داد. 354 00:35:20,078 --> 00:35:23,297 ‫شاید تو بتونی پخششون کنی. 355 00:35:23,299 --> 00:35:25,023 ‫تو کی هستی؟ 356 00:35:25,033 --> 00:35:28,197 ‫یه رانندۀ بی‌آزار. 357 00:35:29,079 --> 00:35:31,567 ‫گوش کن، تو... 358 00:35:34,586 --> 00:35:36,788 ‫مراقب جون باش... 359 00:35:37,228 --> 00:35:40,973 ‫و بهش بگو که مویرا سالم رسید... 360 00:35:40,986 --> 00:35:45,860 ‫و این که حالا با من زندگی می‌کنه... ‫و بهش بگو که خیلی دوسِش دارم. 361 00:35:46,079 --> 00:35:50,154 ‫بگو که از عشقش... از عشقش دست نمی‌کشم. ‫فرقی نداره چی بشه، همیشه عاشقش می‌مونم. 362 00:35:50,157 --> 00:35:52,172 ‫- حتماً بهش بگو. ‫- بهش میگم. 363 00:35:52,183 --> 00:35:54,081 ‫باشه، ممنون. 364 00:35:54,530 --> 00:35:56,435 ‫ممنون... 365 00:35:57,268 --> 00:35:59,982 ‫نیک. اسمم نیکه. 366 00:36:31,921 --> 00:36:34,744 ‫دیگه وارد مراحل پایانی شدی. 367 00:36:36,279 --> 00:36:38,504 ‫حالت چطوره؟ 368 00:36:38,514 --> 00:36:40,629 ‫خوبم. 369 00:36:41,425 --> 00:36:47,112 ‫نگهبان جوون خونه‌تون بهم گفت که ‫دیروز مشکلاتی پیش اومده. 370 00:36:49,206 --> 00:36:52,519 ‫در خصوص عدم فرمانبرداری. 371 00:36:54,007 --> 00:36:56,444 ‫نسنجیده حرف زدم. 372 00:36:59,225 --> 00:37:00,906 ‫که اینطور. 373 00:37:01,063 --> 00:37:03,225 ‫دیگه تکرار نمیشه. 374 00:37:06,904 --> 00:37:10,791 ‫گاهی اوقات، در اواخر دوران بارداری، ممکنه... 375 00:37:11,249 --> 00:37:14,358 ‫موجی از هورمون‌ها ترشح بشن. 376 00:37:14,364 --> 00:37:17,567 ‫دخترها خیلی فراموشکار میشن. 377 00:37:18,090 --> 00:37:21,559 ‫این چند روزه یه کم سر به هوا بودم. 378 00:37:21,634 --> 00:37:23,424 ‫کاملاً عادیه. 379 00:37:23,429 --> 00:37:28,097 ‫ولی همه‌مون باید یادمون باشه که ‫سعی کنیم از قوانین پیروی کنیم. 380 00:37:28,121 --> 00:37:30,364 ‫باشه، عمه لیدیا. 381 00:37:35,252 --> 00:37:37,080 ‫عالیه. 382 00:37:45,750 --> 00:37:48,440 ‫عمه لیدیا، میشه باهاتون روراست باشم؟ 383 00:37:48,455 --> 00:37:50,822 ‫آره که میشه عزیزم. 384 00:37:54,332 --> 00:37:59,371 ‫دیروز واسه این با جنین حرف زدم، چون نگران بودم. 385 00:38:01,947 --> 00:38:07,298 ‫خانوم واترفورد بهم گفت که باید ‫به‌محض به دنیا اومدن بچه، خونه رو ترک کنم. 386 00:38:11,214 --> 00:38:15,043 ‫این حق قانونیشه، طبیعتاً. 387 00:38:15,264 --> 00:38:21,754 ‫هر چیزی که مادر خواهانشه، ‫واسه رفاه حال بچه مناسبه. 388 00:38:22,643 --> 00:38:24,110 ‫درسته. 389 00:38:28,014 --> 00:38:31,289 ‫منم می‌خوام بچه توی رفاه باشه. 390 00:38:32,229 --> 00:38:34,289 ‫خوبه. 391 00:38:40,344 --> 00:38:46,196 ‫می‌دونین که زندگی توی این خونه... ‫کار هر کسی نیست. 392 00:38:48,370 --> 00:38:51,885 ‫بچه باید توی محیط امنی زندگی کنه. 393 00:38:52,466 --> 00:38:55,370 ‫خودم بهتر نیاز بچه‌ها رو می‌دونم. 394 00:39:03,395 --> 00:39:06,570 ‫تا حالا کسی ازتون خواسته مادرخونده باشین؟ 395 00:39:10,095 --> 00:39:12,730 ‫قبل از این که گیلیاد روی کار بیاد. 396 00:39:12,743 --> 00:39:16,558 ‫من به دخترهایی که توی شرایط توئن، ‫آسون می‌گیرم اما... 397 00:39:16,734 --> 00:39:19,412 ‫بی‌حرمتی کردن جایز نیست. 398 00:39:19,582 --> 00:39:22,608 ‫این بچه یه روزی از همین روزها... 399 00:39:23,945 --> 00:39:25,944 ‫پاشو توی این خونه می‌ذاره... 400 00:39:28,680 --> 00:39:31,233 ‫و طبق تجربۀ من... 401 00:39:32,991 --> 00:39:38,521 ‫هر مردی که روی زن دست بلند می‌کنه، ‫به بچه هم رحمی نداره. 402 00:39:39,526 --> 00:39:41,286 ‫منظورت چیه؟ 403 00:39:47,323 --> 00:39:49,563 ‫منظورم... 404 00:39:53,433 --> 00:39:58,901 ‫منظورم اینه که این بچه به محافظت نیاز داره. 405 00:40:04,639 --> 00:40:07,456 ‫من عمراً و ابداً نمی‌ذارم که... 406 00:40:07,592 --> 00:40:10,751 ‫بچه‌ای آزار ببینه. 407 00:40:16,829 --> 00:40:18,783 ‫خدا رو شکر. 408 00:40:22,758 --> 00:40:25,270 ‫عمه لیدیا، ممنونم. 409 00:40:48,099 --> 00:40:52,469 ‫من قبلاًها مادرخوندۀ خواهرزاده‌م بودم. 410 00:40:54,208 --> 00:40:57,815 ‫پسرِ خواهرم وقتی ۴ روزش بود، مُرد. 411 00:41:02,653 --> 00:41:04,802 ‫متأسفم. 412 00:41:08,318 --> 00:41:11,121 ‫تقصیر من نبود. 413 00:41:43,754 --> 00:41:48,052 ‫«اسم من ماریا کورنته‌ست. ‫اهل سامرویل توی ایالت ماساچوستم. 414 00:41:48,053 --> 00:41:51,580 ‫اون‌ها زنمو کشتن و پسرمو ازم گرفتن. 415 00:41:52,825 --> 00:41:55,078 ‫اسم پسرم تامِسه.» 416 00:42:07,095 --> 00:42:09,498 ‫آن یونگ پارک. 417 00:42:09,506 --> 00:42:13,002 ‫زنه توی فروشگاه زنجیره‌ای فوراِوِر۲۱ کار می‌کرده. 418 00:42:13,817 --> 00:42:15,987 ‫الان دیگه یه مارتاست. 419 00:42:18,864 --> 00:42:21,216 ‫این یکی پرستار بوده. 420 00:42:21,228 --> 00:42:23,358 ‫حالا ندیمه‌ست. 421 00:42:23,361 --> 00:42:25,655 ‫سعی کرده خودشو دار بزنه. 422 00:42:26,578 --> 00:42:28,611 ‫یه مشت نامه! 423 00:42:28,618 --> 00:42:32,488 ‫فکر می‌کردم از توی اون بسته، ‫بمبی یا همچین چیزی در میاد. 424 00:42:32,489 --> 00:42:36,627 ‫یه چیزی که توی گیلیاد سر و صدا راه بندازه. 425 00:42:40,859 --> 00:42:44,010 ‫اینم می‌تونه سر و صدا راه بندازه. 426 00:43:01,161 --> 00:43:03,098 ‫صبح بخیر، استوارت. 427 00:43:03,105 --> 00:43:06,425 ‫آقای واترفورد، جلسۀ امروز صبح رو برگزار نمی‌کنیم. 428 00:43:06,438 --> 00:43:10,161 ‫می‌تونید مستقیماً به فرودگاه برید. ‫چمدون‌هاتون رو میگیم بیارن. 429 00:43:10,175 --> 00:43:11,861 ‫متوجه نمیشم. 430 00:43:11,878 --> 00:43:15,237 ‫شما و همسرتون دیگه جایی توی کانادا ندارین. 431 00:43:15,904 --> 00:43:18,332 ‫ببخشید، مشکلی پیش اومده؟ 432 00:43:18,339 --> 00:43:22,926 ‫دیشب یه کسی چندین نامه که به دستِ ‫زن‌های توی کشورتون نوشته شده رو منتشر کرد. 433 00:43:22,933 --> 00:43:25,856 ‫واکنش مردم ما توی کانادا خیلی گسترده بوده. 434 00:43:25,866 --> 00:43:31,795 ‫واقعاً می‌خواید بر اساس فضاسازی یه شخص ناشناس، ‫کل یه مذاکرات رو لغو کنین؟ 435 00:43:31,811 --> 00:43:35,642 ‫- ما حرف اون زن‌ها رو باور می‌کنیم. ‫- دیروز حرف منو باور می‌کردین. 436 00:43:35,643 --> 00:43:38,601 ‫دیگه نمی‌تونیم روی موضع قبلیمون بمونیم. 437 00:43:42,699 --> 00:43:44,569 ‫بزدل. 438 00:43:50,164 --> 00:43:53,397 ‫نمی‌دونم چطور با خودت کنار میای! 439 00:43:54,723 --> 00:43:58,649 ‫کاری که باهات کردن، غم‌انگیزه. 440 00:44:01,230 --> 00:44:03,736 ‫خدا پشت و پناهتون. 441 00:44:47,210 --> 00:44:51,398 ‫این وضعیتو ببین. ‫حتی نمی‌تونن مردم خودشونو کنترل کنن. 442 00:44:53,082 --> 00:44:54,921 ‫[اسم من مویراست] 443 00:45:00,212 --> 00:45:02,757 ‫[اسم من مویراست] 444 00:45:03,085 --> 00:45:06,786 ‫اون زن‌ها اموال شخصیت نیستن، مرتیکۀ کثافت! 445 00:45:07,105 --> 00:45:09,572 ‫[اسم من مویراست] 446 00:45:09,573 --> 00:45:13,570 ‫نه «روبی»؛ عوضی. 447 00:45:44,530 --> 00:45:47,894 ‫هی، هی، بچه‌ها... همگی گوش کنین. 448 00:45:49,801 --> 00:45:54,382 ‫اون بی‌پدر و مادرها رسماً از حریم هوایی کانادا خارج شدن! 449 00:45:59,474 --> 00:46:01,253 ‫ایول! 450 00:46:02,419 --> 00:46:07,252 ‫♪ ای که زیبایی از بهر آسمان گسترده‌ات ♪ 451 00:46:07,256 --> 00:46:11,806 ‫♪ از برای رقص گندمزار کهربایی‌ات ♪ 452 00:46:11,807 --> 00:46:17,452 ‫♪ از فرط شکوه کوهستان ارغوانی‌ات ♪ 453 00:46:17,453 --> 00:46:22,737 ‫♪ که بر فراز دشتِ پربار و بَر، جا گرفته ♪ 454 00:46:22,738 --> 00:46:33,524 ‫♪ آمریکا، آمریکا، خداوند بر پیکرت نور رحمت بتاباند ♪ 455 00:46:33,525 --> 00:46:39,383 ‫♪ و نیکی‌‌ات را با صلح و برادری... ♪ 456 00:46:39,385 --> 00:46:46,019 ‫♪ از آب‌های غربی تا شرقی ارج نهد ♪ 457 00:46:46,917 --> 00:46:51,043 ‫(«آمریکای زیبا»، سرود ملی غیررسمی ایالات متحده) 458 00:47:44,682 --> 00:47:48,083 ‫چه افتضاحی. ‫مدام به خاطرش سرزنش میشم. 459 00:47:48,109 --> 00:47:50,134 ‫بالاخره فراموش میشه. 460 00:47:55,829 --> 00:47:58,754 ‫ممنون... که اومدی. 461 00:47:58,768 --> 00:48:00,868 ‫خواهش می‌کنم. 462 00:48:01,908 --> 00:48:03,650 ‫ما... 463 00:48:04,970 --> 00:48:08,865 ‫از خیلی جهات خوش‌شانسیم. 464 00:48:10,607 --> 00:48:12,465 ‫مگه نه؟ 465 00:48:12,863 --> 00:48:15,522 ‫بله، خوش‌شانسیم. 466 00:49:08,383 --> 00:49:11,813 ‫[کافۀ سرپایی «شیرزن» - کایلوآ، هاوایی] 467 00:50:20,407 --> 00:50:22,421 ‫بیدارت کردم؟ 468 00:50:22,922 --> 00:50:26,098 ‫نه، خوابم نمی‌برد. 469 00:50:32,690 --> 00:50:35,280 ‫به خونه خوش اومدی. 470 00:50:36,142 --> 00:50:37,732 ‫چطور بود؟ 471 00:50:38,471 --> 00:50:40,172 ‫خوب بود. 472 00:50:40,807 --> 00:50:44,815 ‫اون نامه‌ها، از سلیطه‌خونه... 473 00:50:45,619 --> 00:50:47,847 ‫به دست مردم رسید. 474 00:50:50,929 --> 00:50:52,442 ‫چی؟! 475 00:50:53,253 --> 00:50:55,957 ‫یه تفاوتی ایجاد کرد. 476 00:51:08,965 --> 00:51:10,585 ‫ممنون. 477 00:51:20,474 --> 00:51:22,437 ‫چی شده؟ 478 00:51:27,129 --> 00:51:29,436 ‫شوهرتو دیدم. 479 00:51:39,334 --> 00:51:41,603 ‫لوک؟ 480 00:51:42,479 --> 00:51:45,524 ‫اومده بود سروقت فرمانده؛ صداش می‌زد. 481 00:51:45,539 --> 00:51:49,073 ‫فرمانده رو ترسوند؛ مطمئنم. 482 00:51:49,103 --> 00:51:51,866 ‫- چیزیش نشد؟ ‫- نه. 483 00:51:52,199 --> 00:51:56,265 ‫بعدش رفتم پیداش کردم. ‫نامه‌ها رو بهش دادم. 484 00:51:56,536 --> 00:51:59,486 ‫کارِ لوکه. اونه که نامه‌ها رو پخش کرده. 485 00:52:06,614 --> 00:52:08,832 ‫حالش... حا... 486 00:52:12,095 --> 00:52:14,870 ‫به نظر حالش خوب می‌اومد؟ 487 00:52:15,876 --> 00:52:17,779 ‫سالم بود؟ 488 00:52:18,498 --> 00:52:20,443 ‫خیلی دوسِت داره. 489 00:52:26,878 --> 00:52:29,856 ‫بهم گفت که همیشه عاشقت می‌مونه. 490 00:52:49,388 --> 00:52:51,787 ‫ممنونم واسه این خبر. 491 00:52:58,214 --> 00:53:01,184 ‫ممنون که این خبرو بهم رسوندی. 492 00:53:03,791 --> 00:53:08,637 ‫ازم خواست که بهت بگم، ‫مویرا هم از کشور خارج شده. 493 00:53:12,452 --> 00:53:14,080 ‫مویرا؟ 494 00:53:15,963 --> 00:53:19,464 ‫فکر کنم الان پیش لوک زندگی می‌کنه. 495 00:53:19,810 --> 00:53:21,566 ‫مویرا... 496 00:53:26,035 --> 00:53:28,102 ‫وای خُ‍... 497 00:53:32,293 --> 00:53:35,771 ‫وای خدا. حتماً همیشه به جون هم می‌افتن. 498 00:53:46,897 --> 00:53:49,268 ‫بهتره دیگه برم. 499 00:53:50,370 --> 00:53:53,068 ‫ایدن احتمالاً منتظرمه. 500 00:53:54,864 --> 00:53:56,985 ‫آره، باشه. 501 00:54:08,890 --> 00:54:11,489 ‫خیلی دوسِت دارم. 502 00:54:48,322 --> 00:54:51,700 ‫مویرا مادرخوندۀ هانا بود. 503 00:54:52,308 --> 00:54:54,265 ‫یعنی هست. 504 00:54:54,767 --> 00:54:58,046 ‫مویرا مادرخوندۀ هاناست... 505 00:54:58,784 --> 00:55:01,018 ‫و از کشور خارج شد. 506 00:55:01,451 --> 00:55:05,214 ‫نمی‌شد به این کار «دست» زد، 507 00:55:05,230 --> 00:55:07,679 ‫ولی اون موفق شد. 508 00:55:21,450 --> 00:55:25,840 ‫می‌دونم که باید حقیقتِ اینجا به دنیا اومدنت رو بپذیرم... 509 00:55:25,959 --> 00:55:28,453 ‫و با وضعیت کنار بیام، 510 00:55:29,576 --> 00:55:31,506 ‫ولی کون لقش. 511 00:55:31,507 --> 00:55:34,193 ‫♪ Consideration by Rihanna (feat. SZA) ♪ 512 00:55:34,196 --> 00:55:37,313 ‫زیرنویس از مسیح محمودزاده ‫masihm.ir | @masih_mzsh 513 00:55:37,322 --> 00:55:48,324 donate.masihm.ir :حمایت از من برای پیشبرد پروژه‌های بعدی ‫masihm.ir/subtitle :عضویت در خبرنامۀ جدیدترین زیرنویس‌ها 514 00:57:04,462 --> 00:57:08,462 ‫masihm.ir 25.06.2018 © ‫ver 1.4