من مترجمی مستقل هستم که به سینما یا روی هم رفته به هنرهای دیداری‑شنیداری علاقهمندم و از این رو گهگاه دست به ترجمۀ آثاری در این رسانه میبرم که ارزش تاریخی-هنری دارند و/یا درونمایهشان برای خودم و دیگران آگاهنده است و/یا جهانبینیشان با جهانبینیام –در آن لحظه از زندگی– همخوانی دارد. این سه ویژگی، همواره سنجههای من هستند برای انتخاب آن آثاری که میکوشم راه درک و دریافتشان را که از زبانی دیگر میگذرد، نخست برای خود و سپس برای همزبانانم هموار کنم. نتیجۀ این کوششها، همگی بدون اخذ ‹حقالزحمه› یا ‹دستمزد› از کسی، و رایگان منتشر میشود.۱ انتشار رایگان البته نه به منزلۀ موافقت با هر گونه سودجوییست.۲ شما مادامی که خدشهای به محتوا و شناسنامۀ ترجمههایم وارد نکنید و از ماحصل کارم سودی سوداگرانه نبرید، یکی از هزاران هزار صاحبش هستید. شما آزادید ترجمهها را بازتنظیم و خطاها را تصحیح و زیرنویسها را بهتر کنید؛۳ میتوانید در نشستهای گروهی، برنامههای آموزشیِ دروندانشگاهی، خانه همراه خانواده، کافه کنار چند دوست، تنها با خود، هر کجا و به هر شکلی، از این ترجمهها بهره ببرید. هدف از انتشار رایگان ترجمهها، رسیدن آسانشان به دست مخاطبانی اینچنینی است، نه کسانی که با بیشرمی از شانههای من و امثال من بالا میروند. استقلال من در این راه اما در گروِ حمایتهاییست که مخاطبانم از من برای پایندگی بیشتر کاری که در پیش گرفتهام میکنند تا در این راه همچنان سر پا بمانم؛ پشتیبانیها و حمایتهایی چه معنوی که با معرفی زیرنویسها به دیگران و پیامهایی بس مهرآمیز به شخص من تا کنون انجام شده و در عین کمکاریهای گاه بلندمدتم همچنان انجام میشود، و چه آن حمایتهایی که مادی بوده و دید من به کاری که میکنم را میگستراند؛ ‹گسترش دید›، زیرا حمایتهای سخاوتمندانۀ شما را جملگی صرف تهیۀ کتابهایی میکنم که به سینما و ترجمه و مسائل مرتبطشان میپردازند.۴
از نگاه من، حمایتهای شما در کنار یکدیگر پتکی آهنین میسازد که بر دیوار وابستگی به آن کارفرمایانی فرود میآید که محدودکنندۀ آزادی من و امثال من هستند؛ کسانی که ما –مترجمان مستقل اینترنتی– را در نهایت به سوی ترجمۀ آثاری سوق میدهند که هیچ ارزشی جز ارضای موقتی سوداگری بیپایان ایشان ندارند. از زاویهای دیگر نیز، آزادی کامل مخاطبان را در حامی بودن یا نبودن، عاملی میبینم که خودبهخود از میان مخاطبان، کسانی را که توانایی و میل به حمایت دارند غربال میکند تا اگر وزنهای اینجا هست، بر دوش آن که خواهان و تواناست باشد.
کسانی که مشتاقند از انتشار آخرین زیرنویسها و ترجمههایم در‑لحظه و آنی خبردار شوند، میتوانند به عضویت صفحۀ /masihmim در آیند.
حمایت: ppng.ir/masihm |
هیچکدام از عناوین ذکرشده را به منزلۀ پیشنهاد خرید و خواندن از سوی من نبینید.
# | تاریخ | حامی | مبلغ (تومان) | زمینۀ کاربست |
۱ | ۱۳۹۶/۲/۲ | – | ۱۵٬۰۰۰ | «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود |
۲ | ۱۳۹۶/۵/۵ | س.ت. | ۱۰٬۰۰۰ | «فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی‑فارسی» به سرپرستی علیمحمد حقشناس |
۳ | ۱۳۹۶/۵/۸ | – | ۱۰٬۰۰۰ | «فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی‑فارسی» به سرپرستی علیمحمد حقشناس |
۴ | ۱۳۹۶/۶/۲۹ | علیرضا کرمی | ۲٬۰۰۰ | «سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمای آمریکا» از مارتین اسکورسیزی |
۵ | ۱۳۹۶/۷/۲۳ | امیر آنجی | ۱۰٬۰۰۰ | «سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمای آمریکا» از مارتین اسکورسیزی |
۶ | ۱۳۹۶/۱۰/۵ | مهرداد اسلامخواه | ۵۰٬۰۰۰ | «هنر سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۷ | ۱۳۹۶/۱۰/۳۰ | مهران ربیعی | ۵٬۰۰۰ | «مزخرفات فارسی» از رضا شکراللهی |
۸ | ۱۳۹۶/۱۱/۶ | peaceful mind | ۳٬۰۰۰ | «نووه چنتو» از الساندرو باریکّو |
۹ | ۱۳۹۶/۱۱/۱۳ | پرهوم | ۲۰٬۰۰۰ | «مستأجر» از رولان توپور |
۱۰ | ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ | پیمان مرادی | ۲٬۰۰۰ | «نووه چنتو» از الساندرو باریکّو |
۱۱ | ۱۳۹۶/۱۲/۴ | فرید ساجدی | ۳۰٬۰۰۰ | «هنر سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۲ | ۱۳۹۶/۱۲/۲۱ | یاسر درودی | ۵۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… |
۱۳ | ۱۳۹۷/۱/۳ | عارف عبداللهزاده | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۴ | ۱۳۹۷/۱/۱۰ | احسان | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۵ | ۱۳۹۷/۲/۳ | دوستدار پیشبرد هنر | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۶ | ۱۳۹۷/۲/۱۰ | Reza d | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۷ | ۱۳۹۷/۲/۱۴ | بهداد بوجاری | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۸ | ۱۳۹۷/۲/۱۵ | مهسا نادری | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۱۹ | ۱۳۹۷/۳/۱۳ | هومن نعمتی | ۱٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۰ | ۱۳۹۷/۳/۱۹ | ب.ز | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۱ | ۱۳۹۷/۳/۲۷ | ر.ت | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۲ | ۱۳۹۷/۴/۱۴ | میلاد | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۳ | ۱۳۹۷/۴/۲۶ | Blue | ۲۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۴ | ۱۳۹۷/۴/۳۱ | بابک زنجانی! | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۵ | ۱۳۹۷/۵/۸ | آرش احمدی | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون |
۲۶ | ۱۳۹۷/۵/۲۴ | بینام | ۱۰۰٬۰۰۰ | «تاریخ بیهقی» از ابوالفضل محمد بن حسین بیهقی |
۲۷ | ۱۳۹۷/۶/۶ | بنیامین مظفرپور | ۱۵٬۰۰۰ | «اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن |
۲۸ | ۱۳۹۷/۶/۱۹ | محمد امین بنیادی | ۶٬۳۰۰ | «اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن |
۲۹ | ۱۳۹۷/۶/۲۶ | sid | ۵٬۰۰۰ | «اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن |
۳۰ | ۱۳۹۷/۶/۳۰ | علیرضا کریمی | ۸٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۱ | ۱۳۹۷/۷/۳ | صادق همدانیپور | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۲ | ۱۳۹۷/۷/۶ | شهره | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۳ | ۱۳۹۷/۷/۲۱ | سارا صحت | ۲٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۴ | ۱۳۹۷/۸/۱۷ | کامران لؤلؤ | ۵۰٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۵ | ۱۳۹۷/۸/۱۹ | وجیهه غلامی | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۶ | ۱۳۹۷/۸/۲۶ | فریبا فقیهی | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری |
۳۷ | ۱۳۹۷/۸/۲۷ | شهرام کهرابی | ۵۰٬۰۰۰ | «تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ |
۳۸ | ۱۳۹۷/۹/۱۱ | arf | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ |
۳۹ | ۱۳۹۷/۱۰/۱ | Mikado | ۹۹٬۰۰۰ | «راهنمای فیلم (جلد اول: ۱۹۶۹–۱۸۹۵)» زیر نظر بهزاد رحیمیان |
۴۰ | ۱۳۹۷/۱۰/۲۹ | میلاد | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ |
۴۱ | ۱۳۹۷/۱۱/۶ | eliot | ۱۰٬۰۰۰ | «تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ |
۴۲ | ۱۳۹۷/۱۲/۲۰ | امید | ۵۰٬۰۰۰ | «داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی» از رابرت مککی |
۴۳ | ۱۳۹۸/۱/۲ | mmd | ۱٬۰۰۰ | «داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی» از رابرت مککی |
۴۴ | ۱۳۹۸/۳/۳ | ساره مقیمی | ۱۰٬۰۰۰ | «عناصر فیلمنامهنویسی» از اروین ر. بلکر |
۴۵ | ۱۳۹۸/۳/۱۰ | مهدی مرادی | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ فلسفه» از ویل دورانت |
۴۶ | ۱۳۹۸/۳/۱۴ | مسعود زایر | ۳٬۵۰۰ | «تاریخ فلسفه» از ویل دورانت |
۴۷ | ۱۳۹۸/۳/۱۵ | Qazal The lizard | ۲۵٬۰۰۰ | «تاریخ فلسفه» از ویل دورانت |
۴۸ | ۱۳۹۸/۳/۱۵ | ح شایانفر | ۳۰٬۰۰۰ | «رومن به روایت پولانسکی» از رومن پولانسکی |
۴۹ | ۱۳۹۸/۴/۳۱ | علیرضا گیتیگهر | ۱۰٬۰۰۰ | «مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی |
۵۰ | ۱۳۹۸/۵/۳ | فردین روحی دهکردی | ۱۰٬۰۰۰ | «مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی |
۵۱ | ۱۳۹۸/۵/۸ | علی | ۵٬۰۰۰ | «مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی |
۵۲ | ۱۳۹۸/۵/۱۳ | بهنام عزیزی | ۵۰٬۰۰۰ | «فرهنگ روز سخن» به سرپرستی حسن انوری |
۵۳ | ۱۳۹۸/۵/۱۴ | امین زمانی | ۵۰٬۰۰۰ | «فرهنگ فارسی عامیانه» از ابوالحسن نجفی |
۵۴ | ۱۳۹۸/۵/۲۵ | ندا زد | ۲۰٬۰۰۰ | «فرهنگ روز سخن» به سرپرستی حسن انوری |
۵۵ | ۱۳۹۸/۶/۲۵ | خودت از ۱۴۴۱ | ۱۰۰٬۰۰۰ | «فرهنگ فارسی عامیانه» از ابوالحسن نجفی |
۵۶ | ۱۳۹۸/۶/۲۸ | مهدی مزارعی | ۲۰٬۰۰۰ | «از گوشه و کنار ترجمه» از علی صلحجو |
۵۷ | ۱۳۹۸/۷/۳۰ | سعید فدوی | ۱۰٬۰۰۰ | «آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ |
۵۸ | ۱۳۹۸/۱۰/۶ | سامان س | ۱۰٬۰۰۰ | «آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ |
۵۹ | ۱۳۹۸/۱۰/۹ | ایرلندی | ۲۰٬۰۰۰ | «آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ |
۶۰ | ۱۳۹۸/۱۲/۲۳ | Parsa | ۱۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۱ | ۱۳۹۸/۱۲/۲۵ | عارف | ۱٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۲ | ۱۳۹۹/۱/۱ | امیررضا | ۵۰٬۰۰۰ | اصول و مبانی نظری ترجمه از گروه نویسندگان |
۶۳ | ۱۳۹۹/۱/۱۲ | فهیمه دانشدوست | ۲۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۴ | ۱۳۹۹/۱/۱۵ | Saeedy74 | ۲۰٬۰۰۰ | دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… |
۶۵ | ۱۳۹۹/۱/۱۷ | Jvd | ۱۵٬۰۰۰ | «سینما چیست؟» از آندره بازن |
۶۶ | ۱۳۹۹/۱/۱۹ | Sina tosi | ۲٬۰۰۰ | «سینما چیست؟» از آندره بازن |
۶۷ | ۱۳۹۹/۲/۵ | سیاوش صمدی | ۵٬۰۰۰ | «سینما چیست؟» از آندره بازن |
۶۸ | ۱۳۹۹/۲/۶ | Erfun | ۵٬۰۰۰ | «سینما چیست؟» از آندره بازن |
۶۹ | ۱۳۹۹/۲/۸ | I’m nobody | ۱۵٬۳۰۰ | «معنویت در هنر» از واسیلی کاندینسکی |
۷۰ | ۱۳۹۹/۲/۱۵ | Dr Caligari | ۲۰٬۰۰۰ | «چیستی هنر» از آزوالد هنفلینگ |
۷۱ | ۱۳۹۹/۲/۲۷ | امیر حسینزاده | ۱۰٬۰۰۰ | مجموعۀ داستان کوتاه «مقبرهدار… و مرگ»، ترجمۀ محمود حسینیزاد (برای مقابله) |
۷۲ | ۱۳۹۹/۴/۴ | آریا بنیبشر | ۴۰٬۰۰۰ | «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی»، ترجمۀ میرزا حبیب اصفهانی |
۷۳ | ۱۳۹۹/۴/۱۲ | نوید ح | ۲۰٬۰۰۰ | «فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی |
۷۴ | ۱۳۹۹/۵/۱۷ | م.ز | ۱۰٬۰۰۰ | «فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی |
۷۵ | ۱۳۹۹/۶/۹ | امیر | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز |
۷۶ | ۱۳۹۹/۶/۲۰ | نوید | ۵۰٬۰۰۰ | «فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی |
۷۷ | ۱۳۹۹/۷/۱۲ | هیچ بن هیچ | ۳۰٬۰۰۰ | «تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز |
۷۸ | ۱۳۹۹/۹/۱۲ | فاطمه | ۵٬۰۰۰ | «تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز |
۷۹ | ۱۳۹۹/۹/۲۱ | Fatemeh | ۱۰٬۰۰۰ | «تحلیل وزن شعر عامیانۀ فارسی» از امید طبیبزاده |
۸۰ | ۱۳۹۹/۹/۲۷ | هدا | ۴۰۰٬۰۰۰ | «فرهنگ معاصر پویا انگلیسی‑فارسی» از محمدرضا باطنی و دستیاران |
«فرهنگ معاصر فرانسه‑فارسی» از محمدرضا پارسایار | ||||
«فرهنگ آلمانی‑فارسی» از فرامرز بهزاد | ||||
۸۱ | ۱۳۹۹/۱۰/۵ | علی | ۵۰٬۰۰۰ | «تحلیل وزن شعر عامیانۀ فارسی» از امید طبیبزاده |
۸۲ | ۱۳۹۹/۱۰/۱۵ | مجید | ۱۰٬۰۰۰ | ؟ |
۸۳ | ۱۳۹۹/۱۰/۱۷ | زهره مطیعیان | ۲۰۰٬۰۰۰ | ؟ |
۸۴ | ۱۳۹۹/۱۱/۲۲ | رفعان | ۳٬۰۰۰ | ؟ |
۸۵ | ۱۳۹۹/۱۱/۲۶ | Sahar | ۵۰٬۰۰۰ | ؟ |
۸۶ | ۱۳۹۹/۱۱/۲۹ | amirpooyan | ۱۰٬۰۰۰ | ؟ |
۸۷ | ۱۳۹۹/۱۲/۱۲ | حمیدرضا کریمی | ۱۰٬۰۰۰ | ؟ |
هیچکدام از عناوین ذکرشده را به منزلۀ پیشنهاد خرید و خواندن از سوی من نبینید.
بینام | ۱۳۹۶/۲/۲ | ۱۵٬۰۰۰ |
«سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود | ||
س.ت. | ۱۳۹۶/۵/۵ | ۱۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی‑فارسی» به سرپرستی علیمحمد حقشناس | ||
بینام | ۱۳۹۶/۵/۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی‑فارسی» به سرپرستی علیمحمد حقشناس | ||
علیرضا کرمی | ۱۳۹۶/۶/۲۹ | ۲٬۰۰۰ |
«سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمای آمریکا» | ||
امیر آنجی | ۱۳۹۶/۷/۲۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
«سفری شخصی با مارتین اسکورسیزی در سینمای آمریکا» | ||
مهرداد اسلامخواه | ۱۳۹۶/۱۰/۵ | ۵۰٬۰۰۰ |
«هنر سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
مهران ربیعی | ۱۳۹۶/۱۰/۳۰ | ۵٬۰۰۰ |
«مزخرفات فارسی» از رضا شکراللهی | ||
peaceful mind | ۱۳۹۶/۱۱/۶ | ۳٬۰۰۰ |
«نووه چنتو» از الساندرو باریکّو | ||
پرهوم | ۱۳۹۶/۱۱/۱۳ | ۲۰٬۰۰۰ |
«مستأجر» از رولان توپور | ||
پیمان مرادی | ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ | ۲٬۰۰۰ |
«نووه چنتو» از الساندرو باریکّو | ||
فرید ساجدی | ۱۳۹۶/۱۲/۴ | ۳۰٬۰۰۰ |
«هنر سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
یاسر درودی | ۱۳۹۶/۱۲/۲۱ | ۵۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… | ||
عارف عبداللهزاده | ۱۳۹۷/۱/۳ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
احسان | ۱۳۹۷/۱/۱۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
دوستدار پیشبرد هنر | ۱۳۹۷/۲/۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
Reza d | ۱۳۹۷/۲/۱۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
بهداد بوجاری | ۱۳۹۷/۲/۱۴ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
مهسا نادری | ۱۳۹۷/۲/۱۵ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
هومن نعمتی | ۱۳۹۷/۳/۱۳ | ۱٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
ب.ز | ۱۳۹۷/۳/۱۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
ر.ت | ۱۳۹۷/۳/۲۷ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
میلاد | ۱۳۹۷/۴/۱۴ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
Blue | ۱۳۹۷/۴/۲۶ | ۲۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
بابک زنجانی! | ۱۳۹۷/۴/۳۱ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
آرش احمدی | ۱۳۹۷/۵/۸ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ سینما» از دیوید بوردول و کریستین تامسون | ||
بینام | ۱۳۹۷/۵/۲۴ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
«تاریخ بیهقی» از ابوالفضل محمد بن حسین بیهقی | ||
بنیامین مظفرپور | ۱۳۹۷/۶/۶ | ۱۵٬۰۰۰ |
«اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن | ||
محمد امین بنیادی | ۱۳۹۷/۶/۱۹ | ۶٬۳۰۰ |
«اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن | ||
sid | ۱۳۹۷/۶/۲۶ | ۵٬۰۰۰ |
«اصول و مبانی نظری ترجمه» از میلدرد لارسن | ||
علیرضا کریمی | ۱۳۹۷/۶/۳۰ | ۸٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
صادق همدانیپور | ۱۳۹۷/۷/۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
شهره | ۱۳۹۷/۷/۶ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
سارا صحت | ۱۳۹۷/۷/۲۱ | ۲٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
کامران لؤلؤ | ۱۳۹۷/۸/۱۷ | ۵۰٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
وجیهه غلامی | ۱۳۹۷/۸/۱۹ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
فریبا فقیهی | ۱۳۹۷/۸/۲۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ زبان فارسی» از پرویز ناتل خانلری | ||
شهرام کهرابی | ۱۳۹۷/۸/۲۷ | ۵۰٬۰۰۰ |
«تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ | ||
arf | ۱۳۹۷/۹/۱۱ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ | ||
Mikado | ۱۳۹۷/۱۰/۱ | ۹۹٬۰۰۰ |
«راهنمای فیلم (جلد اول: ۱۹۶۹–۱۸۹۵)» زیر نظر بهزاد رحیمیان | ||
میلاد | ۱۳۹۷/۱۰/۲۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ | ||
eliot | ۱۳۹۷/۱۱/۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تاریخ هنر» از ارنست گامبریچ | ||
امید | ۱۳۹۷/۱۲/۲۰ | ۵۰٬۰۰۰ |
«داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی» از رابرت مککی | ||
mmd | ۱۳۹۸/۱/۲ | ۱٬۰۰۰ |
«داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی» از رابرت مککی | ||
ساره مقیمی | ۱۳۹۸/۳/۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
«عناصر فیلمنامهنویسی» از اروین ر. بلکر | ||
مهدی مرادی | ۱۳۹۸/۳/۱۰ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ فلسفه» از ویل دورانت | ||
مسعود زایر | ۱۳۹۸/۳/۱۴ | ۳٬۵۰۰ |
«تاریخ فلسفه» از ویل دورانت | ||
Qazal The lizard | ۱۳۹۸/۳/۱۵ | ۲۵٬۰۰۰ |
«تاریخ فلسفه» از ویل دورانت | ||
ح شایانفر | ۱۳۹۸/۳/۱۵ | ۳۰٬۰۰۰ |
«رومن به روایت پولانسکی» از رومن پولانسکی | ||
علیرضا گیتیگهر | ۱۳۹۸/۴/۳۱ | ۱۰٬۰۰۰ |
«مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی | ||
فردین روحی دهکردی | ۱۳۹۸/۵/۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
«مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی | ||
علی | ۱۳۹۸/۵/۸ | ۵٬۰۰۰ |
«مبانی زبانشناسی» از ابوالحسن نجفی | ||
بهنام عزیزی | ۱۳۹۸/۵/۱۳ | ۵۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ روز سخن» به سرپرستی حسن انوری | ||
امین زمانی | ۱۳۹۸/۵/۱۴ | ۵۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ فارسی عامیانه» از ابوالحسن نجفی | ||
ندا زد | ۱۳۹۸/۵/۲۵ | ۲۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ روز سخن» به سرپرستی حسن انوری | ||
خودت از ۱۴۴۱ | ۱۳۹۸/۶/۲۵ | ۱۰۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ فارسی عامیانه» از ابوالحسن نجفی | ||
مهدی مزارعی | ۱۳۹۸/۶/۲۸ | ۲۰٬۰۰۰ |
«از گوشه و کنار ترجمه» از علی صلحجو | ||
سعید فدوی | ۱۳۹۸/۷/۳۰ | ۱۰٬۰۰۰ |
«آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ | ||
سامان س | ۱۳۹۸/۱۰/۶ | ۱۰٬۰۰۰ |
«آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ | ||
ایرلندی | ۱۳۹۸/۱۰/۹ | ۲۰٬۰۰۰ |
«آواشناسی و واجشناسی زبان انگلیسی» از پیتر روچ | ||
Parsa | ۱۳۹۸/۱۲/۲۳ | ۱۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… | ||
عارف | ۱۳۹۸/۱۲/۲۵ | ۱٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… | ||
امیررضا | ۱۳۹۹/۱/۱ | ۵۰٬۰۰۰ |
اصول و مبانی نظری ترجمه از گروه نویسندگان | ||
فهیمه دانشدوست | ۱۳۹۹/۱/۱۲ | ۲۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… | ||
Saeedy74 | ۱۳۹۹/۱/۱۵ | ۲۰٬۰۰۰ |
دسترسی به چندی از مجلههای زبانشناسی، ترجمه و… | ||
Jvd | ۱۳۹۹/۱/۱۷ | ۱۵٬۰۰۰ |
«سینما چیست؟» از آندره بازن | ||
Sina tosi | ۱۳۹۹/۱/۱۹ | ۲٬۰۰۰ |
«سینما چیست؟» از آندره بازن | ||
سیاوش صمدی | ۱۳۹۹/۲/۵ | ۵٬۰۰۰ |
«سینما چیست؟» از آندره بازن | ||
Erfun | ۱۳۹۹/۲/۶ | ۵٬۰۰۰ |
«سینما چیست؟» از آندره بازن | ||
I’m nobody | ۱۳۹۹/۲/۸ | ۱۵٬۳۰۰ |
«معنویت در هنر» از واسیلی کاندینسکی | ||
Dr Caligari | ۱۳۹۹/۲/۱۵ | ۲۰٬۰۰۰ |
«چیستی هنر» از آزوالد هنفلینگ | ||
امیر حسینزاده | ۱۳۹۹/۲/۲۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
مجموعۀ داستان کوتاه «مقبرهدار… و مرگ»، ترجمۀ محمود حسینیزاد (برای مقابله) | ||
آریا بنیبشر | ۱۳۹۹/۴/۴ | ۴۰٬۰۰۰ |
«سرگذشت حاجی بابای اصفهانی»، ترجمۀ میرزا حبیب اصفهانی | ||
نوید ح | ۱۳۹۹/۴/۱۲ | ۲۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی | ||
م.ز | ۱۳۹۹/۵/۱۷ | ۱۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی | ||
امیر | ۱۳۹۹/۶/۹ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز | ||
نوید | ۱۳۹۹/۶/۲۰ | ۵۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی» از علاءالدین طباطبایی | ||
هیچ بن هیچ | ۱۳۹۹/۷/۱۲ | ۳۰٬۰۰۰ |
«تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز | ||
فاطمه | ۱۳۹۹/۹/۱۲ | ۵٬۰۰۰ |
«تاریخ مختصر زبانشناسی» از ر. ه. روبینز | ||
Fatemeh | ۱۳۹۹/۹/۲۱ | ۱۰٬۰۰۰ |
«تحلیل وزن شعر عامیانۀ فارسی» از امید طبیبزاده | ||
هدا | ۱۳۹۹/۹/۲۷ | ۴۰۰٬۰۰۰ |
«فرهنگ معاصر پویا انگلیسی‑فارسی» از محمدرضا باطنی و دستیاران «فرهنگ معاصر فرانسه‑فارسی» از محمدرضا پارسایار «فرهنگ آلمانی‑فارسی» از فرامرز بهزاد | ||
علی | ۱۳۹۹/۱۰/۵ | ۵۰٬۰۰۰ |
«تحلیل وزن شعر عامیانۀ فارسی» از امید طبیبزاده | ||
مجید | ۱۳۹۹/۱۰/۱۵ | ۱۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
زهره مطیعیان | ۱۳۹۹/۱۰/۱۷ | ۲۰۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
رفعان | ۱۳۹۹/۱۱/۲۲ | ۳٬۰۰۰ |
؟ | ||
Sahar | ۱۳۹۹/۱۱/۲۶ | ۵۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
amirpooyan | ۱۳۹۹/۱۱/۲۹ | ۱۰٬۰۰۰ |
؟ | ||
حمیدرضا کریمی | ۱۳۹۹/۱۲/۱۲ | ۱۰٬۰۰۰ |
؟ |
در آینده، کدام؟!
پانوشتها:
↑ ۱. تنها مورد استثنا در میانِ ترجمههایم به اسفند ۹۵ –در ابتدای راه– برمیگردد که ۵۰٬۰۰۰ تومان بابت ترجمۀ ۶۲۳ خطِ زیرنویس، از یک وبگاه دانلود فیلم گرفتم. آن زیرنویس را میان ترجمههایم نمیبینید.
↑ ۲. سودجوییای که عموماً از سوی ‹سامانههای نمایش درخواستی›ِ وابسته و ‹تلویزیونهای اینترنتی›ِ وابسته رخ میدهد. اینها چون زالو از زحمات امثال من میمکند و بهازای هزینۀ اشتراکی سالانه یا ماهانه از شمای کاربر، دوباره برابرتان بهشکلی همسو با تفکرات سانسورچیان/ممیزگران، قی میکنند.
↑ ۳. همۀ این موارد، یعنی لزوم تنظیم و هماهنگسازی دوبارۀ زیرنویس، تصحیح خطاهای رخداده و… را میتوانید همچنین از طریق صفحۀ تماس با من در میان بگذارید تا به تکتکشان در زمان مناسب رسیدگی کنم.
↑ ۴. عملاً این کتابها حوزههای گوناگونی را در برمیگیرند، زیرا سینما و ترجمه خود با بسیار چیزها عجینند.
پینوشت:
لازم به ذکر است که غیر از فعالیت کوتاهم در آن وبگاه دانلود فیلم، مدتی نیز مدیر گروه ترجمۀ انجمنی ناسودبر بودم که ممکن است در ویرایشهای گذشتۀ زیرنویسهایم به نامش بربخورید.
سلام و خسته نباشید دوست عزیز
الان فیلم نومادلند رو با زیرنویس شما دیدم !!
واقعا کارت بی نظیر و عالیه ممنون دمت گرم !!
سلام. ممنون. خوشحال شدم و لطف داری.
شما بهترین مترجم زیرنویسی هستین که تاحالا دیدم
لطف داری، علی. ولی من ترجمۀ بد کم ندارم. مثلاً زیرنویس «زنان قرن بیستمی» فاجعهست. چیز دیگهای که هست هم اینه که وضعیت ترجمۀ فیلم و سریالها در کل خیلی خرابه. یعنی اگه کسی مترجم متوسّطی هم باشه و بیاد توی این حوزه، بین این همه سمبلکار، کارش عالی به نظر میآد.
پ.ن: زیرنویس اون فیلمه رو بالأخره یه روز دوباره ترجمه میکنم.
کار ترجمه تون بسیار عالی و کامل و بی نقصه. دم شما گرم. غلط املایی هم ندارین که خیلی نایابه این روزها. امیدوارم بتونم در آینده کمکتون بکنم.
لطف داری مونا. هیچ ترجمهای بینقص نیست، مخصوصاً ترجمههای من. سعی میکنم در آینده نقصهایی رو که خودم میبینم برطرف کنم. در مورد کمک، فکر کنم منظورت کمک مادی باشه، که لزومی نداره. نشون دادن نقاط ضعف در کارهام و معرفی ترجمههام به دوستانتون، کمک و حمایت خیلی بزرگتریه. موفق باشی.
روی کارت واقعن نمیشه ارزش گذاشت، ممنون
خیلی لطف داری، نیما.
سلام
کن ایچیکاوا به سفارش کمیتهی بینالمللی المپیک، برای المپیک سال ۱۹۶۴ توکیو فیلم مستند ساخته. فیلم دو نسخه داره؛ یه نسخهی انگلیسی که ۲ ساعت و خوردهای هست، یه ورژن ژاپنی و سه و خوردهای ساعته هم هست. من هیچ ترجمهای از نسخهی ژاپنی پیدا نکردم. شما میتونید برای ترجمه کمک کنید بهم؟
سلام البرز. متأسفانه در حال حاضر توانایی و مهارت و وقت لازم رو برای انجام این کار –ترجمۀ بخشی از اثر ژاپنی ذکرشده بدون متنی انگلیسی– ندارم. اما در ویرایش متن ‹فارسی›، و ساخت و زمانبندی زیرنویسِ بدونِ متن میتونم بهت کمک کنم. اگه هم زیرنویس انگلیسی مناسب و کاملی برای نسخۀ طولانیتر فیلم کۆن ایچیکاوا پیدا کردم، در اسرع وقت –از طریق صفحۀ تلگرامیت– به دستت میرسونم.
اگه به اون کمکی که در نظر داشتی نرسیدی، معذرت میخوام. فعلاً همینها از دستم بر میآد.
سلام و عرض ادب خدمت مسیح عزیز
خواستم یه خداقوت بگم به شما بابت این کار ارزشمند و ماندگای که دارید انجام میدید و برخلاف اکثر مترجمان که گوشه نگاه ناچیزی هم به سینمای کلاسیک ندارن – شما دارید این کار رو به خوبی و با کیفیت عالی انجام میدید
در پایان یه درخواست دارم از شما که اگر امکانش هست در لیست فیلمهایی که قرار است انشاالله در اینده ترجمه کنید اثار اورسن ولز بزرگ رو هم قرار بدید متاسفانه ترجمه های خوبی برای این فیلمها انجام نشده حتی فیلم بانوی شانگهای همون زیرنویس ناچیز و بد رو هم نداره و باید با نرم افزار تبدیل بشه
امیدوارم در ادامه راه موفق و موید باشید
سلام علیرضا. لطف داری. هنوز درستحسابی سراغ سینمای اۆرسِن ولز نرفتهم. فکر کنم یکیدو تا از کارهاش رو بیشتر ندیده باشم. سعی میکنم اگه روزی توی همۀ کارهاش شیرجه زدم، یه دونه از فیلمهاش که تماشالازم و زیرنویسخوبلازمتره رو بترجمم. اگه زد و این کار شدنی شد، برات ایمیل میفرستم. البته اینجا هم میتونی خبردار شی. منم برات آرزوی موفقیت میکنم.
با این همه جوایزی که این فیلم گرفته متاسفانه هیچ زیرنویسی برای ما پارسی زبانان نیست پیشاپیش سپاس گذارم فیلم درخواستی من Johnny Belinda محصول
1948
هیچ قولی نمیتونم بدم، ولی فیلم رو به لیست بلندبالای تماشام اضافیدم. اگه احیاناً دیدمش و زیرنویسش رو ترجمیدم، بهت ایمیل میزنم و میخبرمت. ممنون بابت پیشنهادت مهران.
جناب مسیح عزیز
سلام
روزتون بخیر
من به تازگی فصل اول سریال “سرگذشت یک ندیمه” را دیدم. می خواهم ازتون تشکر کنم. بهترین زیرنویسی بود که تا به حال دیده ام. عالی بود و بسیار لذت بردم.
پاینده باشید.
خداقوت.
سلام علی جان. ممنونم. البته زیرنویس فصل اول این سریال ایرادهای زیادی داره که دارم کمکم ویرایشش میکنم. ولی همین که این زیرنویس پر‑ایراد هم به کارِت اومده، برام خوشحالکنندهست.
درود
من ترجمه عالی حد اقل 3 تا از فیلمهایی که در نظرخواهی قرار دادید خدمتتون میدم به جاش 3 فیلم به انتخاب و سفارش من ترجمه کنید،نظرتون چیه؟
سلام. نه. به دو دلیل. یکم، درک و تصوری که شما از زیرنویس عالی دارید، با درک و تصور من متفاوت است. دوم، همهٔ زیرنویسها در اینجا به انتخاب من و رایگان منتشر میشوند.
پیش از این چندین بار در تلگرام مزاحم شدید و جواب رد شنیدید. لطفاً ‹هر صفتی که لایق خود میدانید› نباشید.
هدف من این بود که شما وقت برای ترجمه سه فیلم صرف کنید ولی دست مخاطبین شش فیلم برسه و قطعا اینقدر از کیفیت کار خودم مطمئن هستم که به شما چنین پیشنهادی دادم . قبل از اینکه شما به دلیل کیفیت بد ترجمه های موجود از این فیلمها تصمیم به باز ترجمه بگیرید بنده خیلیهاشو دادم توسط بهترین مترجمین انجام شده و صرفا هدفم این بود که کار تکراری انجام نشه. این در جواب دلیل اول شما
در مورد دلیل دوم ، من عرض کردم رایگان منتشر نشه؟اجباری در پیشنهاد من بود که به شما برخورده؟
فرمودید من چند بار در تلگرام مزاحم شما شدم! وقتی در زیرنویسهایی که انجام میدید راهی برای ارتباط با خودتون میگذارید به این معنی هست که دوست دارید مزاحمتون بشن؟
لطفا ‹علاوه بر کتابهایی که در مورد سینما و ترجمه، تهیه و مطالعه می فرمایید،خرید بوستان و گلستان سعدی یا کتابی در باب آداب معاشرت را نیز در برنامتون قرار بدید›
ایام به کام
در باب اطمینان از کیفیت ترجمههایی که در اختیار دارید، پاسخ پیشینم را باری دیگر بخوانید. در باب آن هدفی که گفتید اما من از نیت حقیقی شما، یعنی تکمیل آرشیو به قصد فروش فیلم با عناوینی آنچنانی، در رنگ و لعابهای فریبنده، به افراد سادهدل آگاهم. از این نیز مطلعم که با نام «پیشگام»¹ اما با اهدافی واپسگرایانه و انحصارطلب که در آن مخاطب کیسهای پول فرض میشود²، میان مترجمانِ مستقل اینترنتی دوره میگردید تا کسی را در تورِ ترجمهٔ فلانفیلمِ مورد نظرتان – ولو با پشیزی دستمزد – بیندازید. اگر به ساز و کاری که من دیریست در انتشار ترجمههایم پیش گرفتهام دقت میکردید، متوجه میشدید که سیاستهای شما در ارائهٔ محصول، مقابل آن اصولیست که من به آن پایبندم. در اینجا کسی قرار نیست زیرنویس فیلم خاصی را به سفارش شما و در راستای اهدافتان ترجمه کند که بنای چانهزنی و قرارِ سه تا‑میدم‑سه تا‑بده میگذارید. اگر مایلید زیرنویسهایی که در اختیار دارید را منتشر کنید، خب منتشر کنید و اگر مایل نیستید، نه. این مسئله تفاوتی در عناوین انتخابی من برای ترجمه، ایجاد نمیکند. همانگونه که پیش از این، چندین بار عناوینِ ترجمهدار و چه بسا باکیفیت – طبق آن تعبیری که شما از باکیفیت دارید – را دوباره ترجمه کردهام. با این اوصاف اما همچنان آزادید به مانند دیگر افراد، ترجمهٔ فیلم(های) دلخواهتان را پیشنهاد کنید و من بدون هیچ بار مسئولیتی، شنونده خواهم بود. در آخر خواهشمندم بیش از این در مورد سفارش ترجمه، تاختزنیِ ترجمه و… مزاحم من نشوید. تکرار پرسشی/درخواستی از پیش پاسخگرفته از سوی فردی بالغ و عاقل، نزد من مصداق مزاحمت است و شخصی که مرتکب این عمل میشود را مزاحم میخوانم. لطفاً این را با عملِ کسی که خواهان ارتباط با من و صحبت دربارهٔ نکته یا مسئلهایست، در هم نیامیزید.
1: سلسهنظرهای من و شما، احتمالاً پس از چندی از اینجا پاک خواهد شد. زیرا ممکن است نام گروهِ فیلمفروشیتان به چشم افرادی غافل بیفتد و تبلیغی هر چند کوچک برای شما محسوب شود.
2: گر چه شما مختارید در ارائهٔ محصولتان – فیلم و… با زیرنویس فارسی – پیرو هر سیاستی که دوست دارید باشید، اما من نیز مختارم هر دیدگاهی نسبت به این سیاستتان داشته باشم.
مطلبی که نوشتید و شخصیتی که دارید منو مجاب کرد که پاسخی در این مورد به شما ندم چرا که جواب … … …
ولی چون جوانید و آغاز راه،پیشنهاد میدم حتما بوستان و گلستان سعدی را در اولویت تهیه و مطالعه قرار بدید.
ضمنا من هیچ اسمی از شخصیت حقوقی و تجاریم نبردم چرا که میشد سو برداشت تعبیر بشه و فکر کنید برای تبلیغ پیام دادم و صرفا جاییکه فقط برای شما قابل دیدن بود آدرس ایمیل ذکر کردم،ولی از اونجا که شما اسم بردید به شما و سایر افرادیکه شاید در جریان صحبتهای من و شما قرار گرفته باشند پیشنهاد میکنم این مطلب رو (که تاریخ انتشارش برای چندین روز قبل هست) برای قضاوت بهتر مطالعه کنید. https://t.me/PishgumArchive/28
ضمنا این آخرین دیدگاه و بازدید من در سایت شما می باشد.
‹پاسختان/جوابتان› را به منی که گویا از نظرتان ابله هستم و ‹جوابم› خاموشیست، خواندم. پیش از هر چیز باید دانست که سن، به خودیِ خود کاهنده یا افزایندهٔ ارزش گفتهها و دیدگاههای افراد نیست. در خصوص شکایتی که از بابتِ ذکرِ ‹شخصیت حقوقی و تجاری› یا همان هویت تلگرامیتان دارید، خود میباید پی میبردید که طرف صحبت شما من هستم و نه دیگر خوانندگان. اگر اصرار داشتید که من شما را نشناسم، میتوانستید از ایمیلی غیر‑کاری استفاده کنید. هر چند از محتوای گفتهتان میتوانستم شما را تا حدی بازبشناسم. و دربارهٔ آن مطلبی که پیشنهاد کردهاید برای قضاوت بهتر، من و دیگران آن را بخوانیم [تصویر مطلب]، ازتان خواستارم که بیدرنگ آن فرستهٔ «دوستانی که منتظر آپلود…» را پاک کنید. من خود همواره زیرنویسهایم را بی هیچ شرط و شروطی منتشر کردهام و هرگز نشده مخاطبانم را ملزم به پرداخت مبلغی – با عنوان حمایت یا هر عنوانی دیگر – کنم تا سپس زیرنویس را در اختیارشان قرار دهم. حمایتهای مالیای که از من در طول این چند سال شده است، همگی خودخواسته بوده و هیچ احدی بهاجبار دست به این کار نبرده است. این رویهای که شما سرخود و ظاهراً برای حمایت از اینجانب در پیش گرفتهاید، با ماهیت کار من، منافاتی اساسی دارد. اگر که مایلید زیرنویس آن مستندهای نامبرده را منتشر کنید، منتشرشان کنید، و اگر مایل نیستید، نه؛ اما لطفاً در این میان، مخاطبانتان را مجبور نسازید که مبلغی خاص را به حساب من، آن هم با اسمِ شما واریز کنند و نیز نام مرا دستمایهٔ آن ژستِ حمایتی که به خود گرفتهاید، نکنید.
برای اطمینان از پاکسازی آن فرسته، نظرم را همچنین از طریق تلگرام به دستتان میرسانم.
سلام
اون متنی که برات نوشتم صرفا طنز بود امیدوارم ناراحت نشده باشی
سلام. نه، ناراحت نشدم. اون حرف رو هم جدی گفتم؛ اگه آستین بالا بزنی، تشویقت میکنم.
سلام اقای محمودزاده. خسته نباشید
من دارم سریال ندیمه رو میبینم و جدا عاشق ترجمه قشنگ و روانتون شدم. فوق العادست به حدی که دوست دارم بقیه فیلم و سریال ها رو هم با ترجمه شما ببینم.
شما کتاب هم ترجمه کردین؟؟
و اینکه میتونین سریال Find me in Paris رو ترجمه کنین؟ سریال قشنگیه ولی هیچ تیم و شخصی ترجمش نکرده
ممنون.
سلام مریم. ممنونم و لطف داری.
نه، تا به حال کتابی ترجمه نکردم. خیلی بعید میدونم سریالی که گفتی رو ترجمه کنم. در واقع ممکنه در آینده هیچ سریالی رو ترجمه نکنم. چون بهشدت وقتگیره و روند فرسایشی و خستهکنندهای داره. ضمناً هیچ زیرنویسی از این سریال توی وبسایتهای مرجع (subscene و opensubtitles) پیدا نمیشه؛ که البته کمی عجیبه.
مطمئنم اگه کتاب ترجمه کنین خیلی طرفدار پیدا میکنه
بله درست میگین خسته کنندست براتون ممنون برای پاسخ گویی
همه جوره ازتون حمایت میکنم 💟
باز هم ممنونم از لطف زیادی که بهم دارید.
Idiot (1958)
Manhattan Melodrama (1934)
ممنون میشم.. 😉
تشکر از زیرنویس سریال ندیمه
میخواستم بدونم سفارش زیرنویس برای فیلم قبول میکنید؟
سلام. متأسفانه نه؛ چون تمام زیرنویسهای من به صورت رایگان منتشر میشن.
اما میتونید فیلم و سریال مد نظرتون رو همینجا اسم ببرید. اگه علاقهمند بودم و شرایط فراهم شد، شاید سمت ترجمهش رفتم.
مسیح عزیز، سلام
بهطور اتفاقی با کارهای شما آشنا شدم و خوشحالم از این همه حس خوب و مثبتی که داری.
ترجمههای سریال ندیمه رو هم دیدم و بسیار بادقت و تمیز بود و با سایتت آشنا شدم.
شرایط حمایت مالی به چه صورتی است دوست عزیزم؟
علی دی
سلام علی، ممنونم ازت، لطف داری.
هیچ شرط و اجبار خاصی در کار نیست. کاربر تامالاختیاره که هر چقدر دوست داره، حمایت کنه.
با رفتن به این لینک، مبلغ دلخواه رو وارد میکنین، اطلاعات جانبی رو مینویسین و از طریق درگاه امن شاپرک، به صورت اینترنتی مبلغ مورد نظر رو پرداخت میکنین.